YEYour English Toolbox
AD · Leaderboard 728×90
English for Farsi Speaking People cover

Episode 48

English for Farsi Speaking People

Part one. Welcome home, friends. Welcome to your English toolbox, your slow English podcast where we train your ears step by step. I am Martin. And I am Julia. And today, bringing …

EN → EspañolEN → DeutschEN → فارسی

🌍 Spin the globe below to jump to a transcript in your language.

Resources in this episode

🌍

Pick your language

Spin the globe (hover to rotate, drag or swipe to turn it) and click a country to jump to the transcript in that language.

EN

Transcript — English

The full episode script in English. Real inline text, indexable by search engines.

Martin: Part one.

Welcome home, friends.

Welcome to your English toolbox, your slow English podcast where we train your ears step by step.

I am Martin.

Julia: And I am Julia.

Martin: And today, bringing the calm, I am Peter.

Today is a very important day for our community.

We are dedicating this entire episode to a specific group of our listeners.

We want to send a warm, loud embrace to our Farsi and Dari speaking friends.

We know you have been absent

Julia: for a while. But we are seeing you return, and it fills us with joy.

We know that life has been incredibly heavy for many of you recently. Sometimes, when the world around us becomes difficult, we feel like closing down.

But you are doing the opposite. You are opening up.

Learning a language is an act of hope. It is a declaration of freedom.

It means you refuse to be limited by your geography or your circumstances. Language is

Martin: the key that keeps the world open, even when doors are closing.

Your resilience is powerful.

And we want to honor that resilience by giving you the best tools we have.

We have analyzed the specific architecture of your native language.

Farsi is a beautiful, poetic, and ancient language.

But English is a different beast.

It has a different logic, a different rhythm, and a different soul.

Today, we are going to build a bridge between these two worlds.

We

Julia: will break down the invisible barriers that stop you from feeling fluent.

And I will be here to help you practice the solutions, slowly and calmly.

Let's start with the biggest invisible wall.

It is the way you organize your thoughts.

Martin, I have noticed something interesting when I speak with my Iranian students.

They often pause in the middle of a sentence.

It feels like they are searching for the word.

But they aren't searching for the word.

They

Martin: are searching for the structure.

Exactly.

The problem is the architecture of the sentence.

In linguistics, we call this the difference between SOV and SVO.

Let's make it simple.

Imagine a train.

In English, the engine of the train is the verb.

The action.

And in English, the engine comes right at the front, immediately after the driver.

The driver is the subject.

So the order is driver, engine, cargo.

Subject, verb, object.

For example, the student eats an apple.

Julia: The student is the driver.

Eats is the engine.

An apple is the cargo.

This is strict.

English demands to know the action immediately.

But Farsi is different.

Farsi is like a mystery novel.

In Farsi, you keep the secret until the end.

You put the engine at the back of the train.

Your brain naturally wants to say the student an apple eats.

You hold the verb, hostage.

This is beautiful for poetry because it creates suspense.

But in

Martin: English conversation, it creates anxiety.

The listener is waiting for the verb.

And you are holding it in your short-term memory.

This creates a huge cognitive load.

Your brain is working double time to hold the verb while you translate the verb.

And you translate the objects.

This is why you feel tired after speaking English.

And it's not just the sentence order.

It is also the description order.

In English, if you want to describe a garden, you put

Julia: the adjective first.

We say, a beautiful garden.

But in Farsi, you use the ezafe construction.

You say, garden e beautiful.

You put the noun first, then the description.

So when you speak English fast, your brain follows the Farsi map.

You might say, I saw a car red instead of a red car.

These are not mistakes of intelligence.

They are mistakes of gravity.

Your native language has a strong gravity.

It pulls the words into the Persian order.

Martin: Part 3 The Strategy Fixing the Train Syntax Solution Hello again. This is Peter.

I want you to take a deep breath. The problem Martin described is very common.

But we can fix it with a simple visualization. I want you to imagine you are holding a heavy ball.

This ball is the verb. It is the action.

When you start a sentence in English, you must throw the ball immediately. Do not hold it.

We are going to practice

Julia: a technique called subject action detail.

I will give you a scenario.

I want you to identify the action first.

Scenario.

You are hungry.

There is a sandwich.

In Farsi, you think, I, sandwich, eat.

In English, I want you to throw the verb.

I eat.

Then add the detail.

I eat a sandwich.

Let's try another one.

Scenario.

You see a friend.

You are happy.

Don't wait.

Who is the subject?

One.

What is the action?

See?

Throw the

Martin: verb. I see.

Who? My friend.

I see my friend. This feels aggressive at first.

It feels like you are being too direct. But in English, this directness is clarity.

Now, let's look at the beautiful garden problem. The isaf habit.

In English, the adjective is the paint and the noun is the wall. You must paint the brush before you touch the wall.

You cannot have wall blue. You must have blue wall.

Repeat this mental image. Paint first.

Julia: Object second. Let's practice with a simple phrase.

Not book interesting. Paint first.

Interesting book. Not girl smart.

Paint first. Smart girl.

When you speak, trust the front of the sentence. Commit to the verb early, even if you haven't decided on the object yet.

You can say, I want, and then pause to think about what you want. That is perfectly natural English.

I want to go to the cinema. But if you say, I, to the cinema, and

Martin: then pause, the listener is lost. Throw the verb.

Anchor the listener. Part 4.

The V-shape mistake. Phonetics problem.

Now we need to talk about the physical shape of your mouth. This is where things get slippery.

There are some sounds in English that act like ghosts for Farsi speakers. You don't see them, so you replace them with something familiar.

The biggest ghost is the letter W. In Farsi, you have the V sound.

Like victory. But you do

Julia: not really have the W sound.

Like window.

So your brain creates a shortcut.

It maps the English W onto the Farsi V.

This is dangerous.

Why is it dangerous?

Because it changes the meaning of words.

Imagine you are telling a story about a trip.

You want to say, we went to the West.

But if you use the Farsi map, you say, we went to the West.

A vest is an undershirt.

So you are saying you traveled

Martin: to an undershirt.

It sounds funny, but it confuses the listener.

The listener has to stop and decode your sentence.

Oh, he means West, not vest.

That microsecond of confusion breaks the connection.

Another common ghost is the TH sound.

The TH in think or this.

This sound does not exist in Farsi.

So most learners substitute it.

They usually use S or T.

So I think becomes I sink.

Like a sinking ship.

Or I tink.

Or thank you

Julia: becomes sank you.

Or tank you.

Again, context usually helps.

But it forces the listener to work hard.

And we want to make it easy for our friends.

We want your English to flow without friction.

It is not about having a perfect British or American accent.

It is about removing the friction that stops understanding.

Part five, the strategy.

Lips versus teeth.

Phonetic solution A.

This is Peter.

Let's go to the sound gym.

We are going to train

Martin: your muscles to make new shapes.

First, the W versus V battle.

This is entirely about your teeth.

I want you to say the word very.

Do it now.

Very.

Freeze.

Where are your top teeth?

Are they touching your bottom lip?

Yes.

Feel the vibration on your lip.

V-ery.

That is the V sound.

Teeth on lip.

Now, we need to break this habit for the W sound.

For W, your teeth are forbidden from touching your skin.

No

Julia: teeth allowed.

Your lips must form a small, tight circle.

Like you are going to kiss someone or blow out a candle.

Make the circle first.

Now make a sound from your throat.

Wah, wah, wah, wah.

Window.

Window.

Window.

West.

West.

West.

If your teeth touch your lip, stop.

Reset the circle.

Let's practice a drill.

I will say a pair of words.

Repeat after me.

First with teeth.

V.

Then with the circle.

W.

Vest.

West.

Vetterinarian.

Wet.

Martin: Vine.

Wine.

Feel the difference physically.

Now, let's look at the TH sound.

Think.

And this.

The Farsi mouth wants to keep the tongue behind the teeth.

To make the TH, you must be brave.

You must stick your tongue out just a little bit.

Put the tip of your tongue between your top and bottom teeth.

Bite it gently.

Now blow air through it's ears.

If you don't feel the air on your tongue, you are making a T

Julia: or an S.

Let's practice the thank you drill.

Stick the tongue out first.

Anc.

You.

Eater.

It feels strange at first.

It feels like a physical exercise.

Because it is.

You are building new muscle memory.

Part six.

The snake and the short vowel.

Phonetics problem B.

You are doing great.

We have fixed the train and we have fixed the lips.

Now, let's talk about the snake.

The snake?

Yes.

In Farsi, it is structurally impossible to start

Martin: a syllable with two consonants. Your language does not allow it.

So when you see an English word like school, your brain panics. It sees S and C together.

SC. Your brain says illegal.

I need a vowel to help me. So you instinctively add a little eh sound at the beginning.

You say eschool. Or esstreet.

Or estart. This is called a prosthetic vowel.

It's like a crutch your brain uses to walk through the word. But in English,

Julia: this extra vowel adds a syllable. School is one syllable.

Eschool is two syllables. This changes the rhythm of your speech completely.

It makes the English sound choppy. And then there is the vowel trap.

The difference between short I and long E. Farsi speakers struggle to hear the difference between bit and beat.

Or sit and seat. Your ear naturally gravitates towards the long E sound.

So you might say please take a seat when you mean take a

Martin: sit.

Actually, that example works both ways.

True.

But imagine this one.

I want to live here.

If you stretch the vowel, you say I want to leave here.

Leave means to go away.

Live means to stay.

Those are opposite meanings.

So if you tell your boss I want to leave when you mean live, you might lose your job.

This is why vowel length is critical.

It is not just an accent issue.

It is a meaning issue.

Julia: And finally, the stress. Farsi has a very predictable stress pattern.

Usually, the stress is on the last syllable. Dan esh gah, university.

But English stress is like a wild animal. It moves around.

Photography. Photograph.

Photographic. If you apply the Farsi rule and put the stress at the end of every word, the English sounds robotic.

And native speakers struggle to understand where one word ends and the next begins. Part 7.

The strategy, hissing and rubber bands. Phonetic

Martin: solution B. Hello again.

Peter here. Let's calm the snake.

We need to fix the esh gul problem. The trick is to start with air, not voice.

When you say esh gul, you are using your vocal chords for the ehh sound. I want you to turn off your voice.

Just blow air like a snake. Do not make a sound.

Just air. Now, while the air is flowing, slide into the rest of the word.

Cool. Treat.

Start. Let's

Julia: practice.

I will say the word.

You start with the snake sound.

Smart.

Structure.

Specific.

If you hear your voice before the S, stop and try again.

Now for the vowels.

Live versus leave.

The short I, live, is a lazy sound.

Your mouth should be relaxed.

Your jaw drops a little.

Live.

The long E, leave, is a tense sound.

You have to smile.

Stretch your lips back.

E, leave.

Think of it this way.

Short I is a

Martin: grunt. Long E is a smile.

Repeat after me. First the grunt, then the smile.

Sit, grunt. Seat, smile.

Bit, grunt. Beat, smile.

Feel the tension in your cheeks for the second word. That tension is the key.

Part 8. The Culture of Requests Pragmatics Problem.

We are almost there. But we cannot finish without talking about how you treat people.

Or rather, how English speakers think you treat them. Farsi culture is deeply respectful.

You have taruf. You have

Julia: elaborate rituals of politeness. But when Farsi speakers translate their requests into English, something gets lost.

Often you become very direct. You might say to a teacher, check my homework.

Or to a colleague, send me the file. In your mind, your tone is soft.

But the words are commands. In English, a command is aggressive.

It sounds like you are ordering a servant. We call this a face-threatening act.

You are threatening the dignity of the other person. English

Martin: politeness is not about tone.

It is about grammar.

It is about adding extra words to soften the blow.

Also, be careful with prepositions.

Farsi uses the word as for many things.

From and of.

So we often hear, I am tired from the traffic.

Instead of tired of.

Or I am afraid from the dog.

Instead of afraid of.

When you use the wrong preposition, it sounds slightly foreign.

But when you use a direct command, it sounds rude.

Julia: And we know you are not rude.

We know you are kind.

So let's make your English sound as kind as your heart.

Part 9 The Strategy, The Sandwich Method, Pragmatic Solution Peter, here for the final strategy.

Politeness in English is like making a sandwich.

The meat is what you want.

Send me the file.

But you never serve the meat alone.

You need a slice of bread on top.

The opener.

And a slice of bread.

On the

Martin: bottom.

The softener.

The opener prepares the person.

Excuse me.

I am sorry to bother you.

I was wondering.

The softener shows gratitude.

Please.

If you have time.

If it is possible.

Let's transform a command into a sandwich.

Command, give me the pen.

Now let's add the bread.

Opener.

Sorry, Martin.

Meat.

Could I borrow the pen?

Softener.

Please.

Sorry, Martin.

Could I borrow the pen?

Please.

This opens doors.

People want to help you when you use the

Julia: sandwich. As for the prepositions.

Do not learn the word afraid alone. Learn the chunk.

Afraid of. Treat it as one long word.

Afraid of. Tired of.

Interested in. Good at.

If you learn them as couples, you will never separate them. Part 10.

The U-shaped curve. Thank you, Peter.

That sandwich metaphor is going to save a lot of relationships. Friends, we have covered a lot today.

Syntax, phonetics, culture. You might feel overwhelmed.

You might try to use

Martin: these tips and feel like your English is getting slower.

That is normal.

In fact, it is necessary.

It is called the U-shaped curve of learning.

At the beginning, you translate quickly from Farsi.

You are fast, but you are using the wrong map.

Now you are learning the new map.

So you will slow down.

You will make mistakes as you try to find the W sound or the subject verb order.

You go down to the bottom of

Julia: the U. But this is where the magic happens.

You are rebuilding your foundation. And soon, you will climb up the other side.

And on the other side, there is fluency. There is clarity.

And there is connection. Your Persian heritage is a gift.

It gives you a rich perspective on the world. We do not want you to lose that.

We just want to give you a new lens to look through. Thank you for coming back to us.

Martin: We are honored to be part of your journey.

Breathe, practice, and keep going.

See you in the next episode.

We are really happy to have you back.

Take care.

ES

Transcript — English + Español

Line by line: one English sentence, then its Español translation — clearly separated, each with its own lang markup.

ENPart one.

EspañolParte uno.

ENWelcome home, friends.

EspañolBienvenidos a casa, amigos.

ENWelcome to your English toolbox, your slow English podcast where we train your ears step by step.

EspañolBienvenidos a su caja de herramientas en inglés, su podcast de inglés lento donde entrenamos sus oídos paso a paso.

ENI am Martin.

EspañolYo soy Martín.

ENAnd I am Julia.

EspañolY yo soy Julia.

ENAnd today, bringing the calm, I am Peter.

EspañolY hoy, trayendo la calma, soy Peter.

ENToday is a very important day for our community.

EspañolHoy es un día muy importante para nuestra comunidad.

ENWe are dedicating this entire episode to a specific group of our listeners.

EspañolEstamos dedicando todo este episodio a un grupo específico de nuestros oyentes.

ENWe want to send a warm, loud embrace to our Farsi and Dari speaking friends.

EspañolQueremos enviar un cálido y fuerte abrazo a nuestros amigos que hablan farsi y dari.

ENWe know you have been absent

EspañolSabemos que han estado ausentes

ENfor a while.

Españolpor un tiempo.

ENBut we are seeing you return, and it fills us with joy.

EspañolPero los estamos viendo regresar, y eso nos llena de alegría.

ENWe know that life has been incredibly heavy for many of you recently.

EspañolSabemos que la vida ha sido increíblemente pesada para muchos de ustedes recientemente.

ENSometimes, when the world around us becomes difficult, we feel like closing down.

EspañolA veces, cuando el mundo que nos rodea se vuelve difícil, sentimos que queremos cerrarnos.

ENBut you are doing the opposite.

EspañolPero ustedes están haciendo lo contrario.

ENYou are opening up.

EspañolEstán abriéndose.

ENLearning a language is an act of hope.

EspañolAprender un idioma es un acto de esperanza.

ENIt is a declaration of freedom.

EspañolEs una declaración de libertad.

ENIt means you refuse to be limited by your geography or your circumstances.

EspañolSignifica que se niegan a ser limitados por su geografía o sus circunstancias.

ENLanguage is

EspañolEl lenguaje es

ENthe key that keeps the world open, even when doors are closing.

Españolla clave que mantiene el mundo abierto, incluso cuando las puertas se están cerrando.

ENYour resilience is powerful.

EspañolSu resiliencia es poderosa.

ENAnd we want to honor that resilience by giving you the best tools we have.

EspañolY queremos honrar esa resiliencia dándoles las mejores herramientas que tenemos.

ENWe have analyzed the specific architecture of your native language.

EspañolHemos analizado la arquitectura específica de su lengua materna.

ENFarsi is a beautiful, poetic, and ancient language.

EspañolEl farsi es un idioma hermoso, poético y antiguo.

ENBut English is a different beast.

EspañolPero el inglés es una bestia diferente.

ENIt has a different logic, a different rhythm, and a different soul.

EspañolTiene una lógica diferente, un ritmo diferente y un alma diferente.

ENToday, we are going to build a bridge between these two worlds.

EspañolHoy, vamos a construir un puente entre estos dos mundos.

ENWe

EspañolVamos

ENwill break down the invisible barriers that stop you from feeling fluent.

Española derribar las barreras invisibles que les impiden sentirse fluidos.

ENAnd I will be here to help you practice the solutions, slowly and calmly.

EspañolY yo estaré aquí para ayudarles a practicar las soluciones, lenta y calmadamente.

ENLet's start with the biggest invisible wall.

EspañolComencemos con la mayor pared invisible.

ENIt is the way you organize your thoughts.

EspañolEs la forma en que organizan sus pensamientos.

ENMartin, I have noticed something interesting when I speak with my Iranian students.

EspañolMartín, he notado algo interesante cuando hablo con mis estudiantes iraníes.

ENThey often pause in the middle of a sentence.

EspañolA menudo hacen una pausa en medio de una oración.

ENIt feels like they are searching for the word.

EspañolParece que están buscando la palabra.

ENBut they aren't searching for the word.

EspañolPero no están buscando la palabra.

ENThey

EspañolEllos

ENare searching for the structure.

Españolestán buscando la estructura.

ENExactly.

EspañolExactamente.

ENThe problem is the architecture of the sentence.

EspañolEl problema es la arquitectura de la oración.

ENIn linguistics, we call this the difference between SOV and SVO.

EspañolEn lingüística, llamamos a esto la diferencia entre SOV y SVO.

ENLet's make it simple.

EspañolHagámoslo simple.

ENImagine a train.

EspañolImagina un tren.

ENIn English, the engine of the train is the verb.

EspañolEn inglés, el motor del tren es el verbo.

ENThe action.

EspañolLa acción.

ENAnd in English, the engine comes right at the front, immediately after the driver.

EspañolY en inglés, el motor viene justo al frente, inmediatamente después del conductor.

ENThe driver is the subject.

EspañolEl conductor es el sujeto.

ENSo the order is driver, engine, cargo.

EspañolAsí que el orden es conductor, motor, carga.

ENSubject, verb, object.

EspañolSujeto, verbo, objeto.

ENFor example, the student eats an apple.

EspañolPor ejemplo, el estudiante come una manzana.

ENThe student is the driver.

EspañolEl estudiante es el conductor.

ENEats is the engine.

EspañolCome es el motor.

ENAn apple is the cargo.

EspañolUna manzana es la carga.

ENThis is strict.

EspañolEsto es estricto.

ENEnglish demands to know the action immediately.

EspañolEl inglés exige saber la acción de inmediato.

ENBut Farsi is different.

EspañolPero el farsi es diferente.

ENFarsi is like a mystery novel.

EspañolEl farsi es como una novela de misterio.

ENIn Farsi, you keep the secret until the end.

EspañolEn farsi, mantienes el secreto hasta el final.

ENYou put the engine at the back of the train.

EspañolPones el motor en la parte trasera del tren.

ENYour brain naturally wants to say the student an apple eats.

EspañolTu cerebro naturalmente quiere decir el estudiante una manzana come.

ENYou hold the verb, hostage.

EspañolMantienes el verbo como rehén.

ENThis is beautiful for poetry because it creates suspense.

EspañolEsto es hermoso para la poesía porque crea suspenso.

ENBut in

EspañolPero en

ENEnglish conversation, it creates anxiety.

Españolla conversación en inglés, crea ansiedad.

ENThe listener is waiting for the verb.

EspañolEl oyente está esperando el verbo.

ENAnd you are holding it in your short-term memory.

EspañolY tú lo estás manteniendo en tu memoria a corto plazo.

ENThis creates a huge cognitive load.

EspañolEsto crea una enorme carga cognitiva.

ENYour brain is working double time to hold the verb while you translate the verb.

EspañolTu cerebro está trabajando el doble de tiempo para mantener el verbo mientras traduces el verbo.

ENAnd you translate the objects.

EspañolY traduces los objetos.

ENThis is why you feel tired after speaking English.

EspañolPor eso te sientes cansado después de hablar inglés.

ENAnd it's not just the sentence order.

EspañolY no se trata solo del orden de las oraciones.

ENIt is also the description order.

EspañolTambién se trata del orden de las descripciones.

ENIn English, if you want to describe a garden, you put

EspañolEn inglés, si quieres describir un jardín, pones

ENthe adjective first.

Españolel adjetivo primero.

ENWe say, a beautiful garden.

EspañolDecimos, un jardín hermoso.

ENBut in Farsi, you use the ezafe construction.

EspañolPero en farsi, usas la construcción ezafe.

ENYou say, garden e beautiful.

EspañolDices, jardín e hermoso.

ENYou put the noun first, then the description.

EspañolPones el sustantivo primero, luego la descripción.

ENSo when you speak English fast, your brain follows the Farsi map.

EspañolAsí que cuando hablas inglés rápido, tu cerebro sigue el mapa del farsi.

ENYou might say, I saw a car red instead of a red car.

EspañolPodrías decir, vi un coche rojo en lugar de un coche rojo.

ENThese are not mistakes of intelligence.

EspañolEstos no son errores de inteligencia.

ENThey are mistakes of gravity.

EspañolSon errores de gravedad.

ENYour native language has a strong gravity.

EspañolTu lengua materna tiene una fuerte gravedad.

ENIt pulls the words into the Persian order.

EspañolAtrae las palabras al orden persa.

ENPart 3 The Strategy Fixing the Train Syntax Solution Hello again.

EspañolParte 3 La Estrategia Solucionando la Sintaxis del Tren Hola de nuevo.

ENThis is Peter.

EspañolSoy Peter.

ENI want you to take a deep breath.

EspañolQuiero que tomes una respiración profunda.

ENThe problem Martin described is very common.

EspañolEl problema que describió Martín es muy común.

ENBut we can fix it with a simple visualization.

EspañolPero podemos solucionarlo con una simple visualización.

ENI want you to imagine you are holding a heavy ball.

EspañolQuiero que imagines que sostienes una bola pesada.

ENThis ball is the verb.

EspañolEsta bola es el verbo.

ENIt is the action.

EspañolEs la acción.

ENWhen you start a sentence in English, you must throw the ball immediately.

EspañolCuando comienzas una oración en inglés, debes lanzar la bola de inmediato.

ENDo not hold it.

EspañolNo la sostengas.

ENWe are going to practice

EspañolVamos a practicar

ENa technique called subject action detail. I will give you a scenario.

Españoluna técnica llamada sujeto acción detalle. Te daré un escenario.

ENI want you to identify the action first. Scenario.

EspañolQuiero que identifiques la acción primero. Escenario.

ENYou are hungry. There is a sandwich.

EspañolTienes hambre.

ENIn Farsi, you think, I, sandwich, eat. In English, I want you to throw the verb.

EspañolHay un sándwich. En farsi, piensas, yo, sándwich, como.

ENI eat. Then add the detail.

EspañolEn inglés, quiero que lances el verbo. Yo como.

ENI eat a sandwich. Let's try another one.

EspañolLuego añade el detalle. Yo como un sándwich.

ENScenario. You see a friend.

EspañolIntentemos otro. Escenario.

ENYou are happy. Don't wait.

EspañolVes a un amigo.

ENWho is the subject? One.

EspañolEstás feliz. No esperes. ¿Quién es el sujeto?

ENWhat is the action? See?

EspañolUno. ¿Cuál es la acción? Ver.

ENThrow the

EspañolLanza el

ENverb. I see.

Españolverbo. Yo veo. ¿Quién?

ENWho? My friend.

EspañolMi amigo. Yo veo a mi amigo.

ENI see my friend. This feels aggressive at first.

EspañolEsto se siente agresivo al principio. Se siente como si fueras demasiado directo.

ENIt feels like you are being too direct. But in English, this directness is clarity.

EspañolPero en inglés, esta directitud es claridad. Ahora, veamos el problema del hermoso jardín.

ENNow, let's look at the beautiful garden problem. The isaf habit.

EspañolEl hábito de isaf.

ENIn English, the adjective is the paint and the noun is the wall. You must paint the brush before you touch the wall.

EspañolEn inglés, el adjetivo es la pintura y el sustantivo es la pared. Debes pintar la brocha antes de tocar la pared.

ENYou cannot have wall blue. You must have blue wall.

EspañolNo puedes tener pared azul. Debes tener pared azul.

ENRepeat this mental image. Paint first.

EspañolRepite esta imagen mental. Pintar primero.

ENObject second.

EspañolObjeto segundo.

ENLet's practice with a simple phrase.

EspañolPractiquemos con una frase simple.

ENNot book interesting.

EspañolNo libro interesante.

ENPaint first.

EspañolPintar primero.

ENInteresting book.

EspañolLibro interesante.

ENNot girl smart.

EspañolNo chica inteligente.

ENPaint first.

EspañolPintar primero.

ENSmart girl.

EspañolChica inteligente.

ENWhen you speak, trust the front of the sentence.

EspañolCuando hablas, confía en la parte delantera de la oración.

ENCommit to the verb early, even if you haven't decided on the object yet.

EspañolComprométete con el verbo temprano, incluso si aún no has decidido sobre el objeto.

ENYou can say, I want, and then pause to think about what you want.

EspañolPuedes decir, quiero, y luego pausar para pensar en lo que quieres.

ENThat is perfectly natural English.

EspañolEso es inglés perfectamente natural.

ENI want to go to the cinema.

EspañolQuiero ir al cine.

ENBut if you say, I, to the cinema, and

EspañolPero si dices, yo, al cine, y

ENthen pause, the listener is lost. Throw the verb.

Españolluego pausas, el oyente se pierde. Lanza el verbo. Ancla al oyente.

ENAnchor the listener.

EspañolAncla al oyente.

ENPart 4.

EspañolParte 4.

ENThe V-shape mistake. Phonetics problem.

EspañolEl error en forma de V. Problema de fonética.

ENNow we need to talk about the physical shape of your mouth.

EspañolAhora necesitamos hablar sobre la forma física de tu boca.

ENThis is where things get slippery.

EspañolAquí es donde las cosas se vuelven resbaladizas.

ENThere are some sounds in English that act like ghosts for Farsi speakers. You don't see them, so you replace them with something familiar.

EspañolHay algunos sonidos en inglés que actúan como fantasmas para los hablantes de farsi. No los ves, así que los reemplazas con algo familiar.

ENThe biggest ghost is the letter W.

EspañolEl mayor fantasma es la letra W.

ENIn Farsi, you have the V sound.

EspañolEn farsi, tienes el sonido V.

ENLike victory. But you do

EspañolComo victoria. Pero no

ENnot really have the W sound. Like window.

Españoltienes realmente el sonido W. Como ventana.

ENSo your brain creates a shortcut. It maps the English W onto the Farsi V.

EspañolEntonces tu cerebro crea un atajo. Mapea la W inglesa sobre la V farsi.

ENThis is dangerous. Why is it dangerous?

EspañolEsto es peligroso. ¿Por qué es peligroso?

ENBecause it changes the meaning of words. Imagine you are telling a story about a trip.

EspañolPorque cambia el significado de las palabras. Imagina que estás contando una historia sobre un viaje.

ENYou want to say, we went to the West. But if you use the Farsi map, you say, we went to the West.

EspañolQuieres decir, fuimos al Oeste. Pero si usas el mapa farsi, dices, fuimos al Oeste.

ENA vest is an undershirt. So you are saying you traveled

EspañolUn chaleco es una camiseta interior. Así que estás diciendo que viajaste

ENto an undershirt.

Española una camiseta interior.

ENIt sounds funny, but it confuses the listener.

EspañolSuena gracioso, pero confunde al oyente.

ENThe listener has to stop and decode your sentence.

EspañolEl oyente tiene que detenerse y decodificar tu oración.

ENOh, he means West, not vest.

EspañolAh, quiere decir Oeste, no chaleco.

ENThat microsecond of confusion breaks the connection.

EspañolEse microsegundo de confusión rompe la conexión.

ENAnother common ghost is the TH sound.

EspañolOtro fantasma común es el sonido TH.

ENThe TH in think or this.

EspañolEl TH en think o this.

ENThis sound does not exist in Farsi.

EspañolEste sonido no existe en farsi.

ENSo most learners substitute it.

EspañolAsí que la mayoría de los aprendices lo sustituyen.

ENThey usually use S or T.

EspañolUsualmente usan S o T.

ENSo I think becomes I sink.

EspañolAsí que I think se convierte en I sink.

ENLike a sinking ship.

EspañolComo un barco que se hunde.

ENOr I tink.

EspañolO I tink.

ENOr thank you

EspañolO thank you

ENbecomes sank you. Or tank you.

Españolse convierte en sank you. O tank you.

ENAgain, context usually helps. But it forces the listener to work hard.

EspañolNuevamente, el contexto generalmente ayuda. Pero obliga al oyente a trabajar duro.

ENAnd we want to make it easy for our friends. We want your English to flow without friction.

EspañolY queremos que sea fácil para nuestros amigos. Queremos que tu inglés fluya sin fricción.

ENIt is not about having a perfect British or American accent. It is about removing the friction that stops understanding.

EspañolNo se trata de tener un acento británico o americano perfecto. Se trata de eliminar la fricción que detiene la comprensión.

ENPart five, the strategy. Lips versus teeth.

EspañolParte cinco, la estrategia. Labios versus dientes.

ENPhonetic solution A. This is Peter.

EspañolSolución fonética A. Soy Peter.

ENLet's go to the sound gym. We are going to train

EspañolVamos al gimnasio de sonidos. Vamos a entrenar

ENyour muscles to make new shapes. First, the W versus V battle.

Españoltus músculos para hacer nuevas formas. Primero, la batalla W versus V.

ENThis is entirely about your teeth. I want you to say the word very.

EspañolEsto se trata completamente de tus dientes. Quiero que digas la palabra very.

ENDo it now. Very.

EspañolHazlo ahora. Very.

ENFreeze. Where are your top teeth?

EspañolCongela. ¿Dónde están tus dientes superiores?

ENAre they touching your bottom lip? Yes.

Español¿Están tocando tu labio inferior? Sí.

ENFeel the vibration on your lip. V-ery.

EspañolSiente la vibración en tu labio. V-ery.

ENThat is the V sound. Teeth on lip.

EspañolEse es el sonido V. Dientes en labio.

ENNow, we need to break this habit for the W sound. For W, your teeth are forbidden from touching your skin.

EspañolAhora necesitamos romper este hábito para el sonido W. Con la W, tus dientes tienen prohibido tocar tu piel.

ENNo

EspañolNo

ENteeth allowed. Your lips must form a small, tight circle.

Españolse permiten dientes. Tus labios deben formar un pequeño círculo apretado.

ENLike you are going to kiss someone or blow out a candle. Make the circle first.

EspañolComo si fueras a besar a alguien o apagar una vela. Haz el círculo primero.

ENNow make a sound from your throat. Wah, wah, wah, wah.

EspañolAhora haz un sonido desde tu garganta. Wah, wah, wah, wah.

ENWindow. Window.

EspañolVentana. Ventana.

ENWindow. West.

EspañolVentana. Oeste.

ENWest. West.

EspañolOeste. Oeste.

ENIf your teeth touch your lip, stop. Reset the circle.

EspañolSi tus dientes tocan tu labio, detente. Reinicia el círculo.

ENLet's practice a drill. I will say a pair of words.

EspañolPractiquemos un ejercicio. Diré un par de palabras.

ENRepeat after me. First with teeth.

EspañolRepite después de mí. Primero con dientes.

ENV. Then with the circle.

EspañolV. Luego con el círculo.

ENW. Vest.

EspañolW. Chaleco.

ENWest. Vetterinarian.

EspañolOeste. Veterinario.

ENWet.

EspañolHúmedo.

ENVine. Wine.

EspañolVid. Vino.

ENFeel the difference physically. Now, let's look at the TH sound.

EspañolSiente la diferencia físicamente. Ahora veamos el sonido TH.

ENThink. And this.

EspañolThink. Y this.

ENThe Farsi mouth wants to keep the tongue behind the teeth. To make the TH, you must be brave.

EspañolLa boca farsi quiere mantener la lengua detrás de los dientes. Para hacer el TH, debes ser valiente.

ENYou must stick your tongue out just a little bit. Put the tip of your tongue between your top and bottom teeth.

EspañolDebes sacar un poco la lengua. Pon la punta de tu lengua entre tus dientes superiores e inferiores.

ENBite it gently. Now blow air through it's ears.

EspañolMuérdela suavemente. Ahora sopla aire a través de sus oídos.

ENIf you don't feel the air on your tongue, you are making a T

EspañolSi no sientes el aire en tu lengua, estás haciendo una T

ENor an S. Let's practice the thank you drill.

Españolo una S. Practiquemos el ejercicio de thank you.

ENStick the tongue out first. Anc.

EspañolSaca la lengua primero. Anc.

ENYou. Eater.

EspañolYou. Eater.

ENIt feels strange at first. It feels like a physical exercise.

EspañolSe siente extraño al principio. Se siente como un ejercicio físico.

ENBecause it is. You are building new muscle memory.

EspañolPorque lo es. Estás construyendo nueva memoria muscular.

ENPart six. The snake and the short vowel.

EspañolParte seis. La serpiente y la vocal corta.

ENPhonetics problem B. You are doing great.

EspañolProblema de fonética B. Lo estás haciendo muy bien.

ENWe have fixed the train and we have fixed the lips. Now, let's talk about the snake.

EspañolHemos arreglado el tren y hemos arreglado los labios. Ahora, hablemos sobre la serpiente.

ENThe snake? Yes.

Español¿La serpiente? Sí.

ENIn Farsi, it is structurally impossible to start

EspañolEn farsi, es estructuralmente imposible comenzar

ENa syllable with two consonants. Your language does not allow it.

Españoluna sílaba con dos consonantes. Tu idioma no lo permite.

ENSo when you see an English word like school, your brain panics. It sees S and C together.

EspañolEntonces, cuando ves una palabra inglesa como "school", tu cerebro entra en pánico. Ve la S y la C juntas.

ENSC. Your brain says illegal.

EspañolSC. Tu cerebro dice ilegal.

ENI need a vowel to help me. So you instinctively add a little eh sound at the beginning.

EspañolNecesito una vocal que me ayude. Así que instintivamente añades un pequeño sonido eh al principio.

ENYou say eschool. Or esstreet.

EspañolDices eschool. O esstreet.

ENOr estart. This is called a prosthetic vowel.

EspañolO estart. Esto se llama una vocal prostética.

ENIt's like a crutch your brain uses to walk through the word. But in English,

EspañolEs como una muleta que tu cerebro usa para caminar a través de la palabra. Pero en inglés,

ENthis extra vowel adds a syllable. School is one syllable.

Españolesta vocal extra añade una sílaba. School es una sílaba.

ENEschool is two syllables. This changes the rhythm of your speech completely.

EspañolEschool son dos sílabas. Esto cambia el ritmo de tu habla completamente.

ENIt makes the English sound choppy. And then there is the vowel trap.

EspañolHace que el inglés suene cortado. Y luego está la trampa de las vocales.

ENThe difference between short I and long E. Farsi speakers struggle to hear the difference between bit and beat.

EspañolLa diferencia entre la I corta y la E larga. Los hablantes de farsi tienen dificultad para escuchar la diferencia entre bit y beat.

ENOr sit and seat. Your ear naturally gravitates towards the long E sound.

EspañolO sit y seat. Tu oído naturalmente se inclina hacia el sonido de la E larga.

ENSo you might say please take a seat when you mean take a

EspañolAsí que podrías decir please take a seat cuando quieres decir take a

ENsit. Actually, that example works both ways.

Españolsit. De hecho, ese ejemplo funciona en ambas direcciones.

ENTrue. But imagine this one.

EspañolCierto. Pero imagina este.

ENI want to live here. If you stretch the vowel, you say I want to leave here.

EspañolI want to live here. Si estiras la vocal, dices I want to leave here.

ENLeave means to go away. Live means to stay.

EspañolLeave significa irse. Live significa quedarse.

ENThose are opposite meanings. So if you tell your boss I want to leave when you mean live, you might lose your job.

EspañolEsos son significados opuestos. Entonces, si le dices a tu jefe "I want to leave" cuando quieres decir "live", podrías perder tu trabajo.

ENThis is why vowel length is critical. It is not just an accent issue.

EspañolPor eso la longitud de la vocal es fundamental. No es solo un problema de acento.

ENIt is a meaning issue.

EspañolEs un problema de significado.

ENAnd finally, the stress. Farsi has a very predictable stress pattern.

EspañolY finalmente, el acento. El farsi tiene un patrón de acento muy predecible.

ENUsually, the stress is on the last syllable. Dan esh gah, university.

EspañolPor lo general, el acento está en la última sílaba. Dan esh gah, universidad.

ENBut English stress is like a wild animal. It moves around.

EspañolPero el acento en inglés es como un animal salvaje. Se mueve.

ENPhotography. Photograph.

EspañolFotografía. Fotografía.

ENPhotographic. If you apply the Farsi rule and put the stress at the end of every word, the English sounds robotic.

EspañolFotográfico. Si aplicas la regla del farsi y pones el acento al final de cada palabra, el inglés suena robótico.

ENAnd native speakers struggle to understand where one word ends and the next begins. Part 7.

EspañolY los hablantes nativos tienen dificultad para entender dónde termina una palabra y dónde comienza la siguiente. Parte 7.

ENThe strategy, hissing and rubber bands. Phonetic

EspañolLa estrategia, silbidos y bandas de goma. Solución

ENsolution B. Hello again.

Españolfonética B. Hola de nuevo.

ENPeter here. Let's calm the snake.

EspañolPeter aquí. Vamos a calmar la serpiente.

ENWe need to fix the esh gul problem. The trick is to start with air, not voice.

EspañolNecesitamos solucionar el problema de esh gul. El truco es comenzar con aire, no con voz.

ENWhen you say esh gul, you are using your vocal chords for the ehh sound. I want you to turn off your voice.

EspañolCuando dices "esh gul", estás usando tus cuerdas vocales para el sonido "ehh". Quiero que apagues tu voz.

ENJust blow air like a snake. Do not make a sound.

EspañolSolo sopla aire como una serpiente. No hagas un sonido.

ENJust air. Now, while the air is flowing, slide into the rest of the word.

EspañolSolo aire. Ahora, mientras el aire fluye, deslízate hacia el resto de la palabra.

ENCool. Treat.

EspañolGenial. Tratar.

ENStart. Let's

EspañolEmpezar. Vamos

ENpractice. I will say the word.

Española practicar. Diré la palabra.

ENYou start with the snake sound. Smart.

EspañolComienzas con el sonido de la serpiente. Smart.

ENStructure. Specific.

EspañolEstructura. Específico.

ENIf you hear your voice before the S, stop and try again. Now for the vowels.

EspañolSi escuchas tu voz antes de la S, detente e inténtalo de nuevo. Ahora, las vocales.

ENLive versus leave. The short I, live, is a lazy sound.

EspañolLive versus leave. La I corta, live, es un sonido perezoso.

ENYour mouth should be relaxed. Your jaw drops a little.

EspañolTu boca debe estar relajada. Tu mandíbula cae un poco.

ENLive. The long E, leave, is a tense sound.

EspañolLive. La E larga, leave, es un sonido tenso.

ENYou have to smile. Stretch your lips back.

EspañolTienes que sonreír. Estira tus labios hacia atrás.

ENE, leave. Think of it this way.

EspañolE, leave. Piensa en ello de esta manera.

ENShort I is a

EspañolLa I corta es un

ENgrunt. Long E is a smile.

Españolgruñido. La E larga es una sonrisa.

ENRepeat after me. First the grunt, then the smile.

EspañolRepite después de mí. Primero el gruñido, luego la sonrisa.

ENSit, grunt. Seat, smile.

EspañolSit, gruñido. Seat, sonrisa.

ENBit, grunt. Beat, smile.

EspañolBit, gruñido. Beat, sonrisa.

ENFeel the tension in your cheeks for the second word. That tension is the key.

EspañolSiente la tensión en tus mejillas para la segunda palabra. Esa tensión es la clave.

ENPart 8. The Culture of Requests Pragmatics Problem.

EspañolParte 8. La Cultura de las Solicitudes. Problema de Pragmática.

ENWe are almost there. But we cannot finish without talking about how you treat people.

EspañolEstamos casi al final. Pero no podemos terminar sin hablar sobre cómo tratas a las personas.

ENOr rather, how English speakers think you treat them. Farsi culture is deeply respectful.

EspañolO más bien, cómo los hablantes de inglés piensan que los tratas. La cultura farsi es profundamente respetuosa.

ENYou have taruf. You have

EspañolTienes taruf. Tienes

ENelaborate rituals of politeness.

Españolrituales elaborados de cortesía.

ENBut when Farsi speakers translate their requests into English, something gets lost.

EspañolPero cuando los hablantes de farsi traducen sus solicitudes al inglés, algo se pierde.

ENOften you become very direct.

EspañolA menudo te vuelves muy directo.

ENYou might say to a teacher, check my homework.

EspañolPodrías decirle a un profesor, revisa mi tarea.

ENOr to a colleague, send me the file.

EspañolO a un colega, mándame el archivo.

ENIn your mind, your tone is soft.

EspañolEn tu mente, tu tono es suave.

ENBut the words are commands.

EspañolPero las palabras son órdenes.

ENIn English, a command is aggressive.

EspañolEn inglés, una orden es agresiva.

ENIt sounds like you are ordering a servant.

EspañolSuena como si estuvieras ordenando a un sirviente.

ENWe call this a face-threatening act.

EspañolLlamamos a esto un acto que amenaza la cara.

ENYou are threatening the dignity of the other person.

EspañolEstás amenazando la dignidad de la otra persona.

ENEnglish

EspañolEl inglés

ENpoliteness is not about tone.

Españolla cortesía no se trata del tono.

ENIt is about grammar.

EspañolSe trata de gramática.

ENIt is about adding extra words to soften the blow.

EspañolSe trata de añadir palabras extra para suavizar el golpe.

ENAlso, be careful with prepositions.

EspañolAdemás, ten cuidado con las preposiciones.

ENFarsi uses the word as for many things.

EspañolEl farsi usa la palabra as para muchas cosas.

ENFrom and of.

EspañolFrom y of.

ENSo we often hear, I am tired from the traffic.

EspañolAsí que a menudo escuchamos: I am tired from the traffic.

ENInstead of tired of.

EspañolEn lugar de tired of.

ENOr I am afraid from the dog.

EspañolO I am afraid from the dog.

ENInstead of afraid of.

EspañolEn lugar de afraid of.

ENWhen you use the wrong preposition, it sounds slightly foreign.

EspañolCuando usas la preposición incorrecta, suena ligeramente extranjero.

ENBut when you use a direct command, it sounds rude.

EspañolPero cuando usas una orden directa, suena grosero.

ENAnd we know you are not rude.

EspañolY sabemos que no eres grosero.

ENWe know you are kind.

EspañolSabemos que eres amable.

ENSo let's make your English sound as kind as your heart. Part 9 The Strategy, The Sandwich Method, Pragmatic Solution Peter, here for the final strategy.

EspañolAsí que hagamos que tu inglés suene tan amable como tu corazón. Parte 9 La estrategia, El método del sándwich, Solución pragmática. Peter, aquí para la estrategia final.

ENPoliteness in English is like making a sandwich.

EspañolLa cortesía en inglés es como hacer un sándwich.

ENThe meat is what you want.

EspañolLa carne es lo que quieres.

ENSend me the file.

EspañolMándame el archivo.

ENBut you never serve the meat alone.

EspañolPero nunca sirves la carne sola.

ENYou need a slice of bread on top. The opener.

EspañolNecesitas una rebanada de pan encima. El abridor.

ENAnd a slice of bread.

EspañolY una rebanada de pan.

ENOn the

EspañolEn la

ENbottom. The softener.

Españolparte inferior. El suavizador.

ENThe opener prepares the person. Excuse me.

EspañolEl abridor prepara a la persona. Disculpa.

ENI am sorry to bother you. I was wondering.

EspañolLamento molestarte. Me preguntaba.

ENThe softener shows gratitude. Please.

EspañolEl suavizador muestra gratitud. Por favor.

ENIf you have time. If it is possible.

EspañolSi tienes tiempo. Si es posible.

ENLet's transform a command into a sandwich. Command, give me the pen.

EspañolTransformemos una orden en un sándwich. Orden: dame el bolígrafo.

ENNow let's add the bread. Opener.

EspañolAhora añadamos el pan. Abridor.

ENSorry, Martin. Meat.

EspañolLo siento, Martín. Carne.

ENCould I borrow the pen? Softener.

Español¿Podría pedir prestado el bolígrafo? Suavizador.

ENPlease. Sorry, Martin.

EspañolPor favor. Lo siento, Martín.

ENCould I borrow the pen? Please.

Español¿Podría pedir prestado el bolígrafo? Por favor.

ENThis opens doors. People want to help you when you use the

EspañolEsto abre puertas. La gente quiere ayudarte cuando usas el

ENsandwich. As for the prepositions.

Españolsándwich. En cuanto a las preposiciones.

ENDo not learn the word afraid alone. Learn the chunk.

EspañolNo aprendas la palabra "afraid" sola. Aprende el bloque.

ENAfraid of. Treat it as one long word.

EspañolAfraid of. Trátala como una sola palabra larga.

ENAfraid of. Tired of.

EspañolAfraid of. Tired of.

ENInterested in. Good at.

EspañolInterested in. Good at.

ENIf you learn them as couples, you will never separate them. Part 10.

EspañolSi los aprendes en parejas, nunca los separarás. Parte 10.

ENThe U-shaped curve. Thank you, Peter.

EspañolLa curva en forma de U. Gracias, Peter.

ENThat sandwich metaphor is going to save a lot of relationships. Friends, we have covered a lot today.

EspañolEsa metáfora del sándwich va a salvar muchas relaciones. Amigos, hemos cubierto mucho hoy.

ENSyntax, phonetics, culture. You might feel overwhelmed.

EspañolSintaxis, fonética, cultura. Puede que te sientas abrumado.

ENYou might try to use

EspañolPuede que intentes usar

ENthese tips and feel like your English is getting slower. That is normal.

Españolestos consejos y sientas que tu inglés se está volviendo más lento. Eso es normal.

ENIn fact, it is necessary. It is called the U-shaped curve of learning.

EspañolDe hecho, es necesario. Se llama la curva de aprendizaje en forma de U.

ENAt the beginning, you translate quickly from Farsi. You are fast, but you are using the wrong map.

EspañolAl principio, traduces rápidamente del farsi. Eres rápido, pero estás usando el mapa equivocado.

ENNow you are learning the new map. So you will slow down.

EspañolAhora estás aprendiendo el nuevo mapa. Por eso te ralentizarás.

ENYou will make mistakes as you try to find the W sound or the subject verb order. You go down to the bottom of

EspañolCometerás errores mientras intentas encontrar el sonido W o el orden sujeto-verbo. Bajas hasta el fondo de

ENthe U. But this is where the magic happens.

Españolla U. Pero aquí es donde ocurre la magia.

ENYou are rebuilding your foundation. And soon, you will climb up the other side.

EspañolEstás reconstruyendo tu base. Y pronto, subirás por el otro lado.

ENAnd on the other side, there is fluency. There is clarity.

EspañolY al otro lado, hay fluidez. Hay claridad.

ENAnd there is connection. Your Persian heritage is a gift.

EspañolY hay conexión. Tu herencia persa es un regalo.

ENIt gives you a rich perspective on the world. We do not want you to lose that.

EspañolTe da una rica perspectiva sobre el mundo. No queremos que pierdas eso.

ENWe just want to give you a new lens to look through. Thank you for coming back to us.

EspañolSolo queremos darte una nueva lente a través de la cual mirar. Gracias por regresar a nosotros.

ENWe are honored to be part of your journey.

EspañolNos sentimos honrados de ser parte de tu camino.

ENBreathe, practice, and keep going.

EspañolRespira, practica y sigue adelante.

ENSee you in the next episode.

EspañolNos vemos en el próximo episodio.

ENWe are really happy to have you back.

EspañolEstamos muy felices de tenerte de vuelta.

ENTake care.

EspañolCuídate.

DE

Transcript — English + Deutsch

Line by line: one English sentence, then its Deutsch translation — clearly separated, each with its own lang markup.

ENPart one.

DeutschTeil eins.

ENWelcome home, friends.

DeutschWillkommen zu Hause, Freunde.

ENWelcome to your English toolbox, your slow English podcast where we train your ears step by step.

DeutschWillkommen zu Ihrem Englisch-Werkzeugkasten, Ihrem langsamen Englisch-Podcast, in dem wir Ihre Ohren Schritt für Schritt trainieren.

ENI am Martin.

DeutschIch bin Martin.

ENAnd I am Julia.

DeutschUnd ich bin Julia.

ENAnd today, bringing the calm, I am Peter.

DeutschUnd heute, um die Ruhe zu bringen, bin ich Peter.

ENToday is a very important day for our community.

DeutschHeute ist ein sehr wichtiger Tag für unsere Gemeinschaft.

ENWe are dedicating this entire episode to a specific group of our listeners.

DeutschWir widmen diese gesamte Episode einer bestimmten Gruppe unserer Zuhörer.

ENWe want to send a warm, loud embrace to our Farsi and Dari speaking friends.

DeutschWir möchten unseren Farsi- und Dari-sprechenden Freunden eine warme, laute Umarmung senden.

ENWe know you have been absent

DeutschWir wissen, dass ihr eine Zeit lang abwesend wart.

ENfor a while. But we are seeing you return, and it fills us with joy.

DeutschAber wir sehen euch zurückkehren, und das erfüllt uns mit Freude. Wir wissen, dass das Leben in letzter Zeit für viele von euch unglaublich schwer war.

ENWe know that life has been incredibly heavy for many of you recently. Sometimes, when the world around us becomes difficult, we feel like closing down.

DeutschManchmal, wenn die Welt um uns herum schwierig wird, haben wir das Gefühl, uns zurückzuziehen. Aber ihr macht das Gegenteil.

ENBut you are doing the opposite. You are opening up.

DeutschIhr öffnet euch.

ENLearning a language is an act of hope. It is a declaration of freedom.

DeutschEine Sprache zu lernen ist ein Akt der Hoffnung. Es ist eine Erklärung der Freiheit.

ENIt means you refuse to be limited by your geography or your circumstances. Language is

DeutschEs bedeutet, dass ihr euch weigert, euch durch eure Geografie oder eure Umstände einschränken zu lassen. Sprache ist

ENthe key that keeps the world open, even when doors are closing.

Deutschder Schlüssel, der die Welt offen hält, selbst wenn sich Türen schließen.

ENYour resilience is powerful.

DeutschEure Resilienz ist kraftvoll.

ENAnd we want to honor that resilience by giving you the best tools we have.

DeutschUnd wir möchten diese Resilienz ehren, indem wir euch die besten Werkzeuge geben, die wir haben.

ENWe have analyzed the specific architecture of your native language.

DeutschWir haben die spezifische Architektur eurer Muttersprache analysiert.

ENFarsi is a beautiful, poetic, and ancient language.

DeutschFarsi ist eine schöne, poetische und alte Sprache.

ENBut English is a different beast.

DeutschAber Englisch ist ein anderes Biest.

ENIt has a different logic, a different rhythm, and a different soul.

DeutschEs hat eine andere Logik, einen anderen Rhythmus und eine andere Seele.

ENToday, we are going to build a bridge between these two worlds.

DeutschHeute werden wir eine Brücke zwischen diesen beiden Welten bauen.

ENWe

DeutschWir

ENwill break down the invisible barriers that stop you from feeling fluent.

Deutschwerden die unsichtbaren Barrieren abbauen, die euch daran hindern, fließend zu fühlen.

ENAnd I will be here to help you practice the solutions, slowly and calmly.

DeutschUnd ich werde hier sein, um euch zu helfen, die Lösungen langsam und ruhig zu üben.

ENLet's start with the biggest invisible wall.

DeutschLass uns mit der größten unsichtbaren Wand beginnen.

ENIt is the way you organize your thoughts.

DeutschEs ist die Art und Weise, wie ihr eure Gedanken organisiert.

ENMartin, I have noticed something interesting when I speak with my Iranian students.

DeutschMartin, ich habe etwas Interessantes bemerkt, als ich mit meinen iranischen Schülern spreche.

ENThey often pause in the middle of a sentence.

DeutschSie pausieren oft mitten im Satz.

ENIt feels like they are searching for the word.

DeutschEs fühlt sich an, als würden sie nach dem Wort suchen.

ENBut they aren't searching for the word.

DeutschAber sie suchen nicht nach dem Wort.

ENThey

DeutschSie

ENare searching for the structure.

Deutschsuchen nach der Struktur.

ENExactly.

DeutschGenau.

ENThe problem is the architecture of the sentence.

DeutschDas Problem ist die Architektur des Satzes.

ENIn linguistics, we call this the difference between SOV and SVO.

DeutschIn der Linguistik nennen wir das den Unterschied zwischen SOV und SVO.

ENLet's make it simple.

DeutschLass es uns einfach machen.

ENImagine a train.

DeutschStell dir einen Zug vor.

ENIn English, the engine of the train is the verb.

DeutschIm Englischen ist der Motor des Zuges das Verb.

ENThe action.

DeutschDie Aktion.

ENAnd in English, the engine comes right at the front, immediately after the driver.

DeutschUnd im Englischen kommt der Motor direkt an die Front, sofort nach dem Fahrer.

ENThe driver is the subject.

DeutschDer Fahrer ist das Subjekt.

ENSo the order is driver, engine, cargo.

DeutschAlso ist die Reihenfolge Fahrer, Motor, Fracht.

ENSubject, verb, object.

DeutschSubjekt, Verb, Objekt.

ENFor example, the student eats an apple.

DeutschZum Beispiel, der Schüler isst einen Apfel.

ENThe student is the driver.

DeutschDer Schüler ist der Fahrer.

ENEats is the engine.

DeutschIsst ist der Motor.

ENAn apple is the cargo.

DeutschEinen Apfel ist die Fracht.

ENThis is strict.

DeutschDas ist strikt.

ENEnglish demands to know the action immediately.

DeutschEnglisch verlangt sofort zu wissen, welche Aktion stattfindet.

ENBut Farsi is different.

DeutschAber Farsi ist anders.

ENFarsi is like a mystery novel.

DeutschFarsi ist wie ein Kriminalroman.

ENIn Farsi, you keep the secret until the end.

DeutschIm Farsi behältst du das Geheimnis bis zum Ende.

ENYou put the engine at the back of the train.

DeutschDu stellst den Motor ans Ende des Zuges.

ENYour brain naturally wants to say the student an apple eats.

DeutschDein Gehirn möchte natürlich sagen, der Schüler einen Apfel isst.

ENYou hold the verb, hostage.

DeutschDu hältst das Verb als Geisel.

ENThis is beautiful for poetry because it creates suspense.

DeutschDas ist schön für Poesie, weil es Spannung erzeugt.

ENBut in

DeutschAber in

ENEnglish conversation, it creates anxiety.

DeutschEnglischen Gesprächen erzeugt es Angst.

ENThe listener is waiting for the verb.

DeutschDer Zuhörer wartet auf das Verb.

ENAnd you are holding it in your short-term memory.

DeutschUnd du hältst es in deinem Kurzzeitgedächtnis.

ENThis creates a huge cognitive load.

DeutschDas erzeugt eine enorme kognitive Belastung.

ENYour brain is working double time to hold the verb while you translate the verb.

DeutschDein Gehirn arbeitet doppelt so hart, um das Verb festzuhalten, während du das Verb übersetzt.

ENAnd you translate the objects.

DeutschUnd du übersetzt die Objekte.

ENThis is why you feel tired after speaking English.

DeutschDas ist der Grund, warum du dich nach dem Sprechen von Englisch müde fühlst.

ENAnd it's not just the sentence order.

DeutschUnd es liegt nicht nur an der Satzordnung.

ENIt is also the description order.

DeutschEs geht auch um die Reihenfolge der Beschreibung.

ENIn English, if you want to describe a garden, you put

DeutschIm Englischen, wenn du einen Garten beschreiben möchtest, stellst du

ENthe adjective first.

Deutschdas Adjektiv zuerst.

ENWe say, a beautiful garden.

DeutschWir sagen, ein schöner Garten.

ENBut in Farsi, you use the ezafe construction.

DeutschAber im Farsi verwendest du die Ezafe-Konstruktion.

ENYou say, garden e beautiful.

DeutschDu sagst, Garten e schön.

ENYou put the noun first, then the description.

DeutschDu stellst das Nomen zuerst, dann die Beschreibung.

ENSo when you speak English fast, your brain follows the Farsi map.

DeutschWenn du also schnell Englisch sprichst, folgt dein Gehirn der Farsi-Karte.

ENYou might say, I saw a car red instead of a red car.

DeutschDu könntest sagen, ich sah ein Auto rot, anstatt ein rotes Auto.

ENThese are not mistakes of intelligence.

DeutschDas sind keine Fehler der Intelligenz.

ENThey are mistakes of gravity.

DeutschEs sind Fehler der Schwerkraft.

ENYour native language has a strong gravity.

DeutschDeine Muttersprache hat eine starke Schwerkraft.

ENIt pulls the words into the Persian order.

DeutschSie zieht die Wörter in die persische Reihenfolge.

ENPart 3 The Strategy Fixing the Train Syntax Solution Hello again. This is Peter.

DeutschTeil 3 Die Strategie Behebung der Zugsyntax-Lösung Hallo nochmal. Hier ist Peter. Ich möchte, dass du tief durchatmest. Das Problem, das Martin beschrieben hat, ist sehr verbreitet. Aber wir können es mit einer einfachen Visualisierung beheben. Ich möchte, dass du dir vorstellst, dass du einen schweren Ball hältst.

ENI want you to take a deep breath.

DeutschIch möchte, dass du tief durchatmest.

ENThe problem Martin described is very common.

DeutschDas Problem, das Martin beschrieben hat, ist sehr häufig.

ENBut we can fix it with a simple visualization. I want you to imagine you are holding a heavy ball.

DeutschAber wir können es mit einer einfachen Visualisierung lösen. Ich möchte, dass du dir vorstellst, du hältst einen schweren Ball.

ENThis ball is the verb. It is the action.

DeutschDieser Ball ist das Verb. Es ist die Aktion.

ENWhen you start a sentence in English, you must throw the ball immediately.

DeutschWenn du einen Satz auf Englisch beginnst, musst du den Ball sofort werfen.

ENDo not hold it.

DeutschHalte ihn nicht fest.

ENWe are going to practice

DeutschWir werden

ENa technique called subject action detail. I will give you a scenario.

Deutscheine Technik namens Subjekt-Aktion-Detail üben. Ich gebe dir ein Szenario.

ENI want you to identify the action first. Scenario.

DeutschIch möchte, dass du zuerst die Aktion identifizierst. Szenario.

ENYou are hungry. There is a sandwich.

DeutschDu hast Hunger. Da ist ein Sandwich.

ENIn Farsi, you think, I, sandwich, eat. In English, I want you to throw the verb.

DeutschIm Farsi denkst du: ich, Sandwich, essen. Im Englischen möchte ich, dass du das Verb wirfst.

ENI eat. Then add the detail.

DeutschIch esse. Dann füge das Detail hinzu.

ENI eat a sandwich. Let's try another one.

DeutschIch esse ein Sandwich. Lass uns ein weiteres versuchen.

ENScenario. You see a friend.

DeutschSzenario. Du siehst einen Freund.

ENYou are happy. Don't wait.

DeutschDu bist glücklich. Warte nicht.

ENWho is the subject? One.

DeutschWer ist das Subjekt? Ich.

ENWhat is the action? See?

DeutschWas ist die Aktion? Sehen?

ENThrow the

DeutschWirf das

ENverb. I see.

DeutschVerb. Ich sehe.

ENWho? My friend.

DeutschWer? Mein Freund.

ENI see my friend. This feels aggressive at first.

DeutschIch sehe meinen Freund. Das fühlt sich anfangs aggressiv an.

ENIt feels like you are being too direct. But in English, this directness is clarity.

DeutschEs fühlt sich an, als wärst du zu direkt. Aber im Englischen ist diese Direktheit Klarheit.

ENNow, let's look at the beautiful garden problem. The isaf habit.

DeutschJetzt schauen wir uns das schöne Gartenproblem an. Die Ezafe-Gewohnheit.

ENIn English, the adjective is the paint and the noun is the wall. You must paint the brush before you touch the wall.

DeutschIm Englischen ist das Adjektiv die Farbe und das Nomen ist die Wand. Du musst den Pinsel streichen, bevor du die Wand berührst.

ENYou cannot have wall blue. You must have blue wall.

DeutschDu kannst nicht Wand blau haben. Du musst blaue Wand haben.

ENRepeat this mental image. Paint first.

DeutschWiederhole dieses mentale Bild. Erst malen.

ENObject second.

DeutschDann das Objekt.

ENLet's practice with a simple phrase.

DeutschLass uns mit einem einfachen Satz üben.

ENNot book interesting. Paint first.

DeutschNicht Buch interessant. Erst malen.

ENInteresting book.

DeutschInteressantes Buch.

ENNot girl smart.

DeutschNicht Mädchen klug.

ENPaint first. Smart girl.

DeutschErst malen. Kluge Mädchen.

ENWhen you speak, trust the front of the sentence.

DeutschWenn du sprichst, vertraue dem Anfang des Satzes.

ENCommit to the verb early, even if you haven't decided on the object yet.

DeutschVerpflichte dich früh zum Verb, auch wenn du dich noch nicht für das Objekt entschieden hast.

ENYou can say, I want, and then pause to think about what you want. That is perfectly natural English.

DeutschDu kannst sagen: Ich möchte, und dann pausieren, um zu überlegen, was du willst. Das ist völlig natürliches Englisch.

ENI want to go to the cinema.

DeutschIch möchte ins Kino gehen.

ENBut if you say, I, to the cinema, and

DeutschAber wenn du sagst: Ich, ins Kino, und

ENthen pause, the listener is lost.

Deutschdann pausierst, ist der Zuhörer verloren.

ENThrow the verb.

DeutschWirf das Verb.

ENAnchor the listener.

DeutschVerankere den Zuhörer.

ENPart 4.

DeutschTeil 4.

ENThe V-shape mistake.

DeutschDer V-Form-Fehler.

ENPhonetics problem.

DeutschPhonetikproblem.

ENNow we need to talk about the physical shape of your mouth.

DeutschJetzt müssen wir über die physische Form deines Mundes sprechen.

ENThis is where things get slippery.

DeutschHier wird es rutschig.

ENThere are some sounds in English that act like ghosts for Farsi speakers.

DeutschEs gibt einige Laute im Englischen, die wie Geister für Farsi-Sprecher wirken.

ENYou don't see them, so you replace them with something familiar.

DeutschDu siehst sie nicht, also ersetzt du sie durch etwas Vertrautes.

ENThe biggest ghost is the letter W.

DeutschDer größte Geist ist der Buchstabe W.

ENIn Farsi, you have the V sound.

DeutschIm Farsi hast du den V-Laut.

ENLike victory.

DeutschWie Sieg.

ENBut you do

DeutschAber du hast

ENnot really have the W sound.

Deutschnicht wirklich den W-Laut.

ENLike window.

DeutschWie Fenster.

ENSo your brain creates a shortcut.

DeutschAlso erstellt dein Gehirn eine Abkürzung.

ENIt maps the English W onto the Farsi V.

DeutschEs ordnet das englische W dem Farsi-V zu.

ENThis is dangerous.

DeutschDas ist gefährlich.

ENWhy is it dangerous?

DeutschWarum ist es gefährlich?

ENBecause it changes the meaning of words. Imagine you are telling a story about a trip.

DeutschWeil es die Bedeutung von Wörtern verändert. Stell dir vor, du erzählst eine Geschichte über eine Reise.

ENYou want to say, we went to the West.

DeutschDu möchtest sagen: Wir sind in den Westen gefahren.

ENBut if you use the Farsi map, you say, we went to the West.

DeutschAber wenn du die Farsi-Zuordnung verwendest, sagst du: Wir sind zur Weste gefahren.

ENA vest is an undershirt.

DeutschEine Weste ist ein Unterhemd.

ENSo you are saying you traveled

DeutschAlso sagst du, du bist gereist

ENto an undershirt. It sounds funny, but it confuses the listener.

Deutschzu einem Unterhemd. Das klingt komisch, aber es verwirrt den Zuhörer.

ENThe listener has to stop and decode your sentence. Oh, he means West, not vest.

DeutschDer Zuhörer muss anhalten und deinen Satz entschlüsseln. Oh, er meint Westen, nicht Weste.

ENThat microsecond of confusion breaks the connection. Another common ghost is the TH sound.

DeutschDiese Mikrosekunde der Verwirrung unterbricht die Verbindung. Ein weiterer häufiger Geist ist der TH-Laut.

ENThe TH in think or this. This sound does not exist in Farsi.

DeutschDas TH in think oder this. Dieser Laut existiert nicht im Farsi.

ENSo most learners substitute it. They usually use S or T.

DeutschAlso ersetzen die meisten Lernenden es. Sie verwenden normalerweise S oder T.

ENSo I think becomes I sink. Like a sinking ship.

DeutschAlso wird I think zu I sink. Wie ein sinkendes Schiff.

ENOr I tink. Or thank you

DeutschOder I tink. Oder thank you

ENbecomes sank you.

Deutschwird zu sank you.

ENOr tank you.

DeutschOder tank you.

ENAgain, context usually helps.

DeutschWieder hilft der Kontext normalerweise.

ENBut it forces the listener to work hard.

DeutschAber es zwingt den Zuhörer, hart zu arbeiten.

ENAnd we want to make it easy for our friends.

DeutschUnd wir möchten es unseren Freunden leicht machen.

ENWe want your English to flow without friction.

DeutschWir möchten, dass dein Englisch ohne Reibung fließt.

ENIt is not about having a perfect British or American accent.

DeutschEs geht nicht darum, einen perfekten britischen oder amerikanischen Akzent zu haben.

ENIt is about removing the friction that stops understanding.

DeutschEs geht darum, die Reibung zu entfernen, die das Verstehen verhindert.

ENPart five, the strategy.

DeutschTeil fünf, die Strategie.

ENLips versus teeth.

DeutschLippen gegen Zähne.

ENPhonetic solution A.

DeutschPhonetische Lösung A.

ENThis is Peter.

DeutschHier ist Peter.

ENLet's go to the sound gym.

DeutschLass uns ins Klangstudio gehen.

ENWe are going to train

DeutschWir werden

ENyour muscles to make new shapes. First, the W versus V battle.

Deutschdeine Muskeln trainieren, um neue Formen zu machen. Zuerst der W-gegen-V-Kampf.

ENThis is entirely about your teeth. I want you to say the word very.

DeutschDabei geht es völlig um deine Zähne. Ich möchte, dass du das Wort very sagst.

ENDo it now. Very.

DeutschTu es jetzt. Very.

ENFreeze. Where are your top teeth?

DeutschStop. Wo sind deine oberen Zähne?

ENAre they touching your bottom lip? Yes.

DeutschBerühren sie deine Unterlippe? Ja.

ENFeel the vibration on your lip. V-ery.

DeutschSpüre die Vibration auf deiner Lippe. V-ery.

ENThat is the V sound. Teeth on lip.

DeutschDas ist der V-Laut. Zähne auf der Lippe.

ENNow, we need to break this habit for the W sound. For W, your teeth are forbidden from touching your skin.

DeutschJetzt müssen wir diese Gewohnheit für den W-Laut brechen. Für W ist es deinen Zähnen verboten, deine Haut zu berühren.

ENNo

DeutschKeine

ENteeth allowed. Your lips must form a small, tight circle.

DeutschZähne erlaubt. Deine Lippen müssen einen kleinen, engen Kreis bilden.

ENLike you are going to kiss someone or blow out a candle. Make the circle first.

DeutschAls würdest du jemanden küssen oder eine Kerze ausblasen. Mache zuerst den Kreis.

ENNow make a sound from your throat. Wah, wah, wah, wah.

DeutschJetzt mache einen Laut aus deinem Hals. Wah, wah, wah, wah.

ENWindow. Window.

DeutschFenster. Fenster.

ENWindow. West.

DeutschFenster. Westen.

ENWest. West.

DeutschWesten. Westen.

ENIf your teeth touch your lip, stop. Reset the circle.

DeutschWenn deine Zähne deine Lippe berühren, stoppe. Setze den Kreis zurück.

ENLet's practice a drill. I will say a pair of words.

DeutschLass uns ein Drill üben. Ich werde ein Paar Wörter sagen.

ENRepeat after me. First with teeth.

DeutschWiederhole nach mir. Zuerst mit Zähnen.

ENV. Then with the circle.

DeutschV. Dann mit dem Kreis.

ENW. Vest.

DeutschW. Weste.

ENWest. Vetterinarian.

DeutschWesten. Veterinär.

ENWet.

DeutschNass.

ENVine. Wine.

DeutschWeinrebe. Wein.

ENFeel the difference physically. Now, let's look at the TH sound.

DeutschSpüre den Unterschied körperlich. Jetzt schauen wir uns den TH-Laut an.

ENThink. And this.

DeutschThink. Und this.

ENThe Farsi mouth wants to keep the tongue behind the teeth. To make the TH, you must be brave.

DeutschDer Farsi-Mund möchte die Zunge hinter den Zähnen halten. Um das TH zu machen, musst du mutig sein.

ENYou must stick your tongue out just a little bit. Put the tip of your tongue between your top and bottom teeth.

DeutschDu musst deine Zunge nur ein kleines bisschen herausstrecken. Setze die Spitze deiner Zunge zwischen deine oberen und unteren Zähne.

ENBite it gently. Now blow air through it's ears.

DeutschBeiße es sanft. Jetzt blase Luft durch seine Ohren.

ENIf you don't feel the air on your tongue, you are making a T

DeutschWenn du die Luft nicht auf deiner Zunge spürst, machst du ein T

ENor an S. Let's practice the thank you drill.

Deutschoder ein S. Lass uns das thank-you-Drill üben.

ENStick the tongue out first. Anc.

DeutschStecke zuerst die Zunge heraus. Anc.

ENYou. Eater.

DeutschYou. Esser.

ENIt feels strange at first. It feels like a physical exercise.

DeutschEs fühlt sich anfangs seltsam an. Es fühlt sich an wie ein körperliches Training.

ENBecause it is. You are building new muscle memory.

DeutschWeil es das ist. Du baust neues Muskelgedächtnis auf.

ENPart six. The snake and the short vowel.

DeutschTeil sechs. Die Schlange und der kurze Vokal.

ENPhonetics problem B. You are doing great.

DeutschPhonetikproblem B. Du machst das großartig.

ENWe have fixed the train and we have fixed the lips. Now, let's talk about the snake.

DeutschWir haben den Zug repariert und wir haben die Lippen repariert. Jetzt reden wir über die Schlange.

ENThe snake? Yes.

DeutschDie Schlange? Ja.

ENIn Farsi, it is structurally impossible to start

DeutschIm Farsi ist es strukturell unmöglich, eine Silbe

ENa syllable with two consonants. Your language does not allow it.

Deutschmit zwei Konsonanten zu beginnen. Deine Sprache erlaubt es nicht.

ENSo when you see an English word like school, your brain panics. It sees S and C together.

DeutschWenn du also ein englisches Wort wie school siehst, gerät dein Gehirn in Panik. Es sieht S und C zusammen.

ENSC. Your brain says illegal.

DeutschDein Gehirn sagt illegal. Ich brauche einen Vokal, um mir zu helfen.

ENI need a vowel to help me. So you instinctively add a little eh sound at the beginning.

DeutschAlso fügst du instinktiv einen kleinen eh-Laut am Anfang hinzu.

ENYou say eschool. Or esstreet.

DeutschDu sagst eschool. Oder esstreet.

ENOr estart. This is called a prosthetic vowel.

DeutschOder estart. Das wird als prosthetischer Vokal bezeichnet.

ENIt's like a crutch your brain uses to walk through the word. But in English,

DeutschEs ist wie eine Krücke, die dein Gehirn benutzt, um durch das Wort zu gehen. Aber im Englischen

ENthis extra vowel adds a syllable. School is one syllable.

Deutschfügt dieser zusätzliche Vokal eine Silbe hinzu. School ist eine Silbe.

ENEschool is two syllables.

DeutschEschool sind zwei Silben.

ENThis changes the rhythm of your speech completely.

DeutschDas verändert den Rhythmus deiner Sprache vollständig.

ENIt makes the English sound choppy. And then there is the vowel trap.

DeutschEs lässt das Englisch abgehackt klingen. Und dann gibt es die Vokal-Falle.

ENThe difference between short I and long E. Farsi speakers struggle to hear the difference between bit and beat.

DeutschDer Unterschied zwischen dem kurzen I und dem langen E. Farsi-Sprecher haben Schwierigkeiten, den Unterschied zwischen bit und beat zu hören.

ENOr sit and seat. Your ear naturally gravitates towards the long E sound.

DeutschOder sit und seat. Dein Ohr gravitiert natürlich zum langen E-Laut.

ENSo you might say please take a seat when you mean take a

DeutschAlso könntest du sagen: Bitte nimm Platz, wenn du meinst, nimm einen

ENsit.

DeutschSitz.

ENActually, that example works both ways.

DeutschTatsächlich funktioniert dieses Beispiel in beide Richtungen.

ENTrue. But imagine this one.

DeutschStimmt. Aber stell dir dieses vor.

ENI want to live here.

DeutschIch möchte hier leben.

ENIf you stretch the vowel, you say I want to leave here.

DeutschWenn du den Vokal dehnst, sagst du: Ich möchte hier weggehen.

ENLeave means to go away. Live means to stay.

DeutschVerlassen bedeutet, wegzugehen. Leben bedeutet, zu bleiben.

ENThose are opposite meanings.

DeutschDas sind entgegengesetzte Bedeutungen.

ENSo if you tell your boss I want to leave when you mean live, you might lose your job.

DeutschWenn du also deinem Chef sagst, ich möchte gehen, wenn du meinst bleiben, könntest du deinen Job verlieren.

ENThis is why vowel length is critical. It is not just an accent issue.

DeutschDeshalb ist die Länge des Vokals entscheidend. Es ist nicht nur ein Akzentproblem.

ENIt is a meaning issue.

DeutschEs ist ein Bedeutungsproblem.

ENAnd finally, the stress. Farsi has a very predictable stress pattern.

DeutschUnd schließlich die Betonung. Farsi hat ein sehr vorhersehbares Betonungsmuster.

ENUsually, the stress is on the last syllable. Dan esh gah, university.

DeutschNormalerweise liegt die Betonung auf der letzten Silbe. Dan esh gah, Universität.

ENBut English stress is like a wild animal. It moves around.

DeutschAber die Betonung im Englischen ist wie ein wildes Tier. Sie bewegt sich herum.

ENPhotography. Photograph.

DeutschFotografie. Fotograf.

ENPhotographic. If you apply the Farsi rule and put the stress at the end of every word, the English sounds robotic.

DeutschFotografisch. Wenn du die Farsi-Regel anwendest und die Betonung am Ende jedes Wortes setzt, klingt das Englisch roboterhaft.

ENAnd native speakers struggle to understand where one word ends and the next begins. Part 7.

DeutschUnd Muttersprachler haben Schwierigkeiten zu verstehen, wo ein Wort endet und das nächste beginnt. Teil 7.

ENThe strategy, hissing and rubber bands. Phonetic

DeutschDie Strategie, Zischen und Gummibänder. Phonetische

ENsolution B. Hello again.

DeutschLösung B. Hallo nochmal.

ENPeter here. Let's calm the snake.

DeutschPeter hier. Lass uns die Schlange beruhigen.

ENWe need to fix the esh gul problem. The trick is to start with air, not voice.

DeutschWir müssen das esh-gul-Problem lösen. Der Trick besteht darin, mit Luft zu beginnen, nicht mit Stimme.

ENWhen you say esh gul, you are using your vocal chords for the ehh sound. I want you to turn off your voice.

DeutschWenn du esh gul sagst, verwendest du deine Stimmbänder für den ehh-Laut. Ich möchte, dass du deine Stimme ausschaltest.

ENJust blow air like a snake. Do not make a sound.

DeutschBlase einfach Luft wie eine Schlange. Mach keinen Laut.

ENJust air. Now, while the air is flowing, slide into the rest of the word.

DeutschNur Luft. Jetzt, während die Luft fließt, gleite in den Rest des Wortes.

ENCool. Treat.

DeutschCool. Übung.

ENStart. Let's

DeutschStart. Lass uns

ENpractice. I will say the word.

Deutschüben. Ich werde das Wort sagen.

ENYou start with the snake sound. Smart.

DeutschDu beginnst mit dem Schlangengeräusch. Klug.

ENStructure. Specific.

DeutschStruktur. Spezifisch.

ENIf you hear your voice before the S, stop and try again. Now for the vowels.

DeutschWenn du deine Stimme vor dem S hörst, stoppe und versuche es erneut. Jetzt für die Vokale.

ENLive versus leave. The short I, live, is a lazy sound.

DeutschLeben versus verlassen. Das kurze I, leben, ist ein faules Geräusch.

ENYour mouth should be relaxed. Your jaw drops a little.

DeutschDein Mund sollte entspannt sein. Dein Kiefer fällt ein wenig.

ENLive. The long E, leave, is a tense sound.

DeutschLeben. Das lange E, verlassen, ist ein angespanntes Geräusch.

ENYou have to smile. Stretch your lips back.

DeutschDu musst lächeln. Ziehe deine Lippen zurück.

ENE, leave. Think of it this way.

DeutschE, verlassen. Denk so darüber nach.

ENShort I is a

DeutschDas kurze I ist ein

ENgrunt.

DeutschGrunt.

ENLong E is a smile.

DeutschLanges E ist ein Lächeln.

ENRepeat after me.

DeutschWiederhole nach mir.

ENFirst the grunt, then the smile.

DeutschZuerst das Grunt, dann das Lächeln.

ENSit, grunt.

DeutschSit, Grunt.

ENSeat, smile.

DeutschSeat, Lächeln.

ENBit, grunt.

DeutschBit, Grunt.

ENBeat, smile.

DeutschBeat, Lächeln.

ENFeel the tension in your cheeks for the second word.

DeutschSpüre die Spannung in deinen Wangen beim zweiten Wort.

ENThat tension is the key.

DeutschDiese Spannung ist der Schlüssel.

ENPart 8.

DeutschTeil 8.

ENThe Culture of Requests Pragmatics Problem.

DeutschDie Kultur der Bitten — Das Pragmatik-Problem.

ENWe are almost there.

DeutschWir sind fast am Ziel.

ENBut we cannot finish without talking about how you treat people.

DeutschAber wir können nicht aufhören, ohne darüber zu sprechen, wie du mit Menschen umgehst.

ENOr rather, how English speakers think you treat them.

DeutschOder vielmehr, wie englische Muttersprachler glauben, dass du mit ihnen umgehst.

ENFarsi culture is deeply respectful.

DeutschDie Farsi-Kultur ist zutiefst respektvoll.

ENYou have taruf.

DeutschIhr habt Taruf.

ENYou have

DeutschIhr habt

ENelaborate rituals of politeness.

Deutschausgefeilte Rituale der Höflichkeit.

ENBut when Farsi speakers translate their requests into English, something gets lost.

DeutschAber wenn Farsi-Sprechende ihre Bitten ins Englische übersetzen, geht etwas verloren.

ENOften you become very direct.

DeutschOft werdet ihr sehr direkt.

ENYou might say to a teacher, check my homework.

DeutschIhr könntet zu einem Lehrer sagen: Check my homework.

ENOr to a colleague, send me the file.

DeutschOder zu einem Kollegen: Send me the file.

ENIn your mind, your tone is soft.

DeutschIn eurem Kopf ist der Ton sanft.

ENBut the words are commands.

DeutschAber die Worte sind Befehle.

ENIn English, a command is aggressive.

DeutschIm Englischen klingt ein Befehl aggressiv.

ENIt sounds like you are ordering a servant.

DeutschEs klingt, als würdet ihr einem Angestellten Anweisungen geben.

ENWe call this a face-threatening act.

DeutschWir nennen das einen gesichtsbedrohenden Akt.

ENYou are threatening the dignity of the other person.

DeutschIhr bedroht die Würde der anderen Person.

ENEnglish

DeutschEnglische

ENpoliteness is not about tone. It is about grammar.

DeutschHöflichkeit dreht sich nicht um den Ton. Sie dreht sich um die Grammatik.

ENIt is about adding extra words to soften the blow. Also, be careful with prepositions.

DeutschEs geht darum, zusätzliche Wörter hinzuzufügen, um den Ton abzumildern.

ENFarsi uses the word as for many things. From and of.

DeutschAchtet auch auf Präpositionen.

ENSo we often hear, I am tired from the traffic. Instead of tired of.

DeutschIm Farsi wird ein Wort für viele Zwecke verwendet: von und aus. Deshalb hören wir oft: I am tired from the traffic, anstatt tired of.

ENOr I am afraid from the dog. Instead of afraid of.

DeutschOder I am afraid from the dog, anstatt afraid of. Wenn ihr die falsche Präposition benutzt, klingt es leicht fremd.

ENWhen you use the wrong preposition, it sounds slightly foreign. But when you use a direct command, it sounds rude.

DeutschAber wenn ihr einen direkten Befehl gebt, klingt es unhöflich.

ENAnd we know you are not rude. We know you are kind.

DeutschUnd wir wissen, dass ihr nicht unhöflich seid. Wir wissen, dass ihr freundlich seid.

ENSo let's make your English sound as kind as your heart. Part 9 The Strategy, The Sandwich Method, Pragmatic Solution Peter, here for the final strategy.

DeutschAlso lass uns euer Englisch so freundlich klingen lassen wie euer Herz.

ENPoliteness in English is like making a sandwich. The meat is what you want.

DeutschTeil 9 — Die Strategie: Die Sandwich-Methode, pragmatische Lösung.

ENSend me the file. But you never serve the meat alone.

DeutschPeter hier für die letzte Strategie. Höflichkeit im Englischen ist wie ein Sandwich machen.

ENYou need a slice of bread on top. The opener.

DeutschDas Fleisch ist das, was ihr wollt: Send me the file. Aber ihr serviert das Fleisch nie allein.

ENAnd a slice of bread. On the

DeutschIhr braucht eine Brotscheibe oben — die Eröffnung — und eine Brotscheibe

ENbottom. The softener.

Deutschunten — die Abmilderung. Die Eröffnung bereitet die Person vor: Excuse me.

ENThe opener prepares the person. Excuse me.

DeutschI am sorry to bother you.

ENI am sorry to bother you. I was wondering.

DeutschI was wondering.

ENThe softener shows gratitude. Please.

DeutschDie Abmilderung zeigt Dankbarkeit: Please. If you have time.

ENIf you have time. If it is possible.

DeutschIf it is possible. Lass uns einen Befehl in ein Sandwich verwandeln.

ENLet's transform a command into a sandwich. Command, give me the pen.

DeutschBefehl: Give me the pen.

ENNow let's add the bread. Opener.

DeutschJetzt fügen wir das Brot hinzu.

ENSorry, Martin. Meat.

DeutschEröffnung: Sorry, Martin. Fleisch: Could I borrow the pen?

ENCould I borrow the pen? Softener.

DeutschAbmilderung: Please. Sorry, Martin.

ENPlease. Sorry, Martin.

DeutschCould I borrow the pen?

ENCould I borrow the pen? Please.

DeutschPlease.

ENThis opens doors. People want to help you when you use the

DeutschDas öffnet Türen. Menschen wollen helfen, wenn du das

ENsandwich. As for the prepositions.

DeutschSandwich verwendest. Was die Präpositionen betrifft: Lerne das Wort afraid nicht allein.

ENDo not learn the word afraid alone. Learn the chunk.

DeutschLerne den Ausdruck: afraid of.

ENAfraid of. Treat it as one long word.

DeutschBehandle es als ein langes Wort: afraid of. Tired of.

ENAfraid of. Tired of.

DeutschInterested in.

ENInterested in. Good at.

DeutschGood at. Wenn ihr sie als Paare lernt, werdet ihr sie nie trennen.

ENIf you learn them as couples, you will never separate them. Part 10.

DeutschTeil 10.

ENThe U-shaped curve. Thank you, Peter.

DeutschDie U-förmige Kurve. Danke, Peter.

ENThat sandwich metaphor is going to save a lot of relationships. Friends, we have covered a lot today.

DeutschDiese Sandwich-Metapher wird viele Beziehungen retten. Freunde, wir haben heute viel behandelt: Syntax, Phonetik, Kultur.

ENSyntax, phonetics, culture. You might feel overwhelmed.

DeutschIhr könntet euch überfordert fühlen.

ENYou might try to use

DeutschIhr könntet versuchen, diese

ENthese tips and feel like your English is getting slower.

DeutschTipps anzuwenden und das Gefühl haben, euer Englisch wird langsamer.

ENThat is normal.

DeutschDas ist normal.

ENIn fact, it is necessary.

DeutschTatsächlich ist es notwendig.

ENIt is called the U-shaped curve of learning.

DeutschEs heißt die U-förmige Lernkurve.

ENAt the beginning, you translate quickly from Farsi.

DeutschAm Anfang übersetzt ihr schnell aus dem Farsi.

ENYou are fast, but you are using the wrong map.

DeutschIhr seid schnell, aber ihr benutzt die falsche Karte.

ENNow you are learning the new map.

DeutschJetzt lernt ihr die neue Karte.

ENSo you will slow down.

DeutschAlso werdet ihr langsamer.

ENYou will make mistakes as you try to find the W sound or the subject verb order.

DeutschIhr werdet Fehler machen, wenn ihr versucht, den W-Laut oder die Subjekt-Verb-Reihenfolge zu finden.

ENYou go down to the bottom of

DeutschIhr geht hinunter zum Boden der

ENthe U.

DeutschU.

ENBut this is where the magic happens.

DeutschAber hier passiert die Magie.

ENYou are rebuilding your foundation.

DeutschIhr baut euer Fundament neu auf.

ENAnd soon, you will climb up the other side.

DeutschUnd bald werdet ihr die andere Seite hochklettern.

ENAnd on the other side, there is fluency.

DeutschUnd auf der anderen Seite ist Flüssigkeit.

ENThere is clarity.

DeutschDa ist Klarheit.

ENAnd there is connection.

DeutschUnd da ist Verbindung.

ENYour Persian heritage is a gift.

DeutschEuer persisches Erbe ist ein Geschenk.

ENIt gives you a rich perspective on the world.

DeutschEs gibt euch eine reiche Perspektive auf die Welt.

ENWe do not want you to lose that.

DeutschWir wollen nicht, dass ihr das verliert.

ENWe just want to give you a new lens to look through.

DeutschWir wollen euch nur eine neue Linse geben, durch die ihr schauen könnt.

ENThank you for coming back to us.

DeutschDanke, dass ihr zurückgekommen seid.

ENWe are honored to be part of your journey.

DeutschWir sind geehrt, Teil eurer Reise zu sein.

ENBreathe, practice, and keep going.

DeutschAtmet, übt und macht weiter.

ENSee you in the next episode.

DeutschBis zur nächsten Episode.

ENWe are really happy to have you back.

DeutschWir freuen uns sehr, euch wieder hier zu haben.

ENTake care.

DeutschPasst auf euch auf.

FA

Transcript — English + فارسی

Line by line: one English sentence, then its فارسی translation — clearly separated, each with its own lang markup.

ENPart one.

فارسیقسمت اول.

ENWelcome home, friends.

فارسیخوش آمدید به خانه، دوستان.

ENWelcome to your English toolbox, your slow English podcast where we train your ears step by step.

فارسیخوش آمدید به جعبه ابزار انگلیسی شما، پادکست انگلیسی آرام شما که در آن گوش‌های شما را قدم به قدم آموزش می‌دهیم.

ENI am Martin.

فارسیمن مارتین هستم.

ENAnd I am Julia.

فارسیو من جولیا هستم.

ENAnd today, bringing the calm, I am Peter.

فارسیو امروز، با آرامش، من پیتر هستم.

ENToday is a very important day for our community.

فارسیامروز یک روز بسیار مهم برای جامعه ماست.

ENWe are dedicating this entire episode to a specific group of our listeners.

فارسیما این قسمت کامل را به یک گروه خاص از شنوندگان خود اختصاص می‌دهیم.

ENWe want to send a warm, loud embrace to our Farsi and Dari speaking friends.

فارسیما می‌خواهیم یک آغوش گرم و بلند به دوستان فارسی و دری‌زبان خود بفرستیم.

ENWe know you have been absent

فارسیمی‌دانیم که مدتی غایب بوده‌اید.

ENfor a while. But we are seeing you return, and it fills us with joy.

فارسیاما ما می‌بینیم که شما در حال بازگشت هستید و این ما را شاد می‌کند. می‌دانیم که زندگی برای بسیاری از شما اخیراً بسیار سنگین بوده است.

ENWe know that life has been incredibly heavy for many of you recently. Sometimes, when the world around us becomes difficult, we feel like closing down.

فارسیگاهی اوقات، وقتی دنیا اطراف ما دشوار می‌شود، احساس می‌کنیم که باید خود را ببندیم. اما شما در حال انجام برعکس هستید.

ENBut you are doing the opposite. You are opening up.

فارسیشما در حال باز شدن هستید.

ENLearning a language is an act of hope. It is a declaration of freedom.

فارسییادگیری یک زبان عمل امید است. این یک اعلام آزادی است.

ENIt means you refuse to be limited by your geography or your circumstances. Language is

فارسیبه این معنی است که شما نمی‌خواهید به جغرافیا یا شرایط خود محدود شوید. زبان

ENthe key that keeps the world open, even when doors are closing.

فارسیکلیدی است که جهان را باز نگه می‌دارد، حتی زمانی که درها بسته می‌شوند.

ENYour resilience is powerful.

فارسیتاب‌آوری شما قوی است.

ENAnd we want to honor that resilience by giving you the best tools we have.

فارسیو ما می‌خواهیم با ارائه بهترین ابزارهایی که داریم، به این تاب‌آوری احترام بگذاریم.

ENWe have analyzed the specific architecture of your native language.

فارسیما معماری خاص زبان مادری شما را تحلیل کرده‌ایم.

ENFarsi is a beautiful, poetic, and ancient language.

فارسیفارسی زبانی زیبا، شاعرانه و باستانی است.

ENBut English is a different beast.

فارسیاما انگلیسی موجودی متفاوت است.

ENIt has a different logic, a different rhythm, and a different soul.

فارسیاین زبان منطق، ریتم و روح متفاوتی دارد.

ENToday, we are going to build a bridge between these two worlds.

فارسیامروز، ما قصد داریم پلی بین این دو جهان بسازیم.

ENWe

فارسیما

ENwill break down the invisible barriers that stop you from feeling fluent.

فارسیموانع نامرئی را که شما را از احساس تسلط باز می‌دارد، از بین خواهیم برد.

ENAnd I will be here to help you practice the solutions, slowly and calmly.

فارسیو من اینجا هستم تا به شما کمک کنم راه‌حل‌ها را به آرامی و با حوصله تمرین کنید.

ENLet's start with the biggest invisible wall.

فارسیبیایید با بزرگترین دیوار نامرئی شروع کنیم.

ENIt is the way you organize your thoughts.

فارسیاین نحوه سازماندهی افکار شماست.

ENMartin, I have noticed something interesting when I speak with my Iranian students.

فارسیمارتین، من چیزی جالب متوجه شده‌ام وقتی با دانش‌آموزان ایرانی‌ام صحبت می‌کنم.

ENThey often pause in the middle of a sentence.

فارسیآنها معمولاً در وسط یک جمله مکث می‌کنند.

ENIt feels like they are searching for the word.

فارسیبه نظر می‌رسد که در حال جستجوی کلمه هستند.

ENBut they aren't searching for the word.

فارسیاما آنها در حال جستجوی کلمه نیستند.

ENThey

فارسیآنها

ENare searching for the structure.

فارسیدر حال جستجوی ساختار هستند.

ENExactly.

فارسیدقیقاً.

ENThe problem is the architecture of the sentence.

فارسیمشکل در معماری جمله است.

ENIn linguistics, we call this the difference between SOV and SVO.

فارسیدر زبان‌شناسی، ما این را تفاوت بین SOV و SVO می‌نامیم.

ENLet's make it simple.

فارسیبیایید آن را ساده کنیم.

ENImagine a train.

فارسییک قطار را تصور کنید.

ENIn English, the engine of the train is the verb.

فارسیدر انگلیسی، موتور قطار فعل است.

ENThe action.

فارسیعمل.

ENAnd in English, the engine comes right at the front, immediately after the driver.

فارسیو در انگلیسی، موتور درست در جلو، بلافاصله پس از راننده قرار می‌گیرد.

ENThe driver is the subject.

فارسیراننده موضوع است.

ENSo the order is driver, engine, cargo.

فارسیبنابراین ترتیب اینگونه است: راننده، موتور، بار.

ENSubject, verb, object.

فارسیموضوع، فعل، مفعول.

ENFor example, the student eats an apple.

فارسیبه عنوان مثال، دانش‌آموز یک سیب می‌خورد.

ENThe student is the driver.

فارسیدانش‌آموز راننده است.

ENEats is the engine.

فارسیمی‌خورد موتور است.

ENAn apple is the cargo.

فارسییک سیب بار است.

ENThis is strict.

فارسیاین بسیار سختگیرانه است.

ENEnglish demands to know the action immediately.

فارسیانگلیسی می‌خواهد بلافاصله عمل را بداند.

ENBut Farsi is different.

فارسیاما فارسی متفاوت است.

ENFarsi is like a mystery novel.

فارسیفارسی مانند یک رمان معمایی است.

ENIn Farsi, you keep the secret until the end.

فارسیدر فارسی، شما راز را تا پایان نگه می‌دارید.

ENYou put the engine at the back of the train.

فارسیشما موتور را در انتهای قطار قرار می‌دهید.

ENYour brain naturally wants to say the student an apple eats.

فارسیمغز شما به طور طبیعی می‌خواهد بگوید دانش‌آموز یک سیب می‌خورد.

ENYou hold the verb, hostage.

فارسیشما فعل را به گروگان می‌گیرید.

ENThis is beautiful for poetry because it creates suspense.

فارسیاین برای شعر زیباست زیرا تعلیق ایجاد می‌کند.

ENBut in

فارسیاما در

ENEnglish conversation, it creates anxiety.

فارسیمکالمه انگلیسی، اضطراب ایجاد می‌کند.

ENThe listener is waiting for the verb.

فارسیشنونده در انتظار فعل است.

ENAnd you are holding it in your short-term memory.

فارسیو شما آن را در حافظه کوتاه‌مدت خود نگه می‌دارید.

ENThis creates a huge cognitive load.

فارسیاین بار شناختی بزرگی ایجاد می‌کند.

ENYour brain is working double time to hold the verb while you translate the verb.

فارسیمغز شما دو برابر کار می‌کند تا فعل را نگه دارد در حالی که شما فعل را ترجمه می‌کنید.

ENAnd you translate the objects.

فارسیو شما مفعول‌ها را ترجمه می‌کنید.

ENThis is why you feel tired after speaking English.

فارسیبه همین دلیل است که بعد از صحبت کردن به انگلیسی احساس خستگی می‌کنید.

ENAnd it's not just the sentence order.

فارسیو این فقط ترتیب جملات نیست.

ENIt is also the description order.

فارسیهمچنین ترتیب توصیف است.

ENIn English, if you want to describe a garden, you put

فارسیدر انگلیسی، اگر بخواهید یک باغ را توصیف کنید، شما

ENthe adjective first.

فارسیصفت را اول قرار می‌دهید.

ENWe say, a beautiful garden.

فارسیما می‌گوییم، یک باغ زیبا.

ENBut in Farsi, you use the ezafe construction.

فارسیاما در فارسی، شما از ساختار اضافه استفاده می‌کنید.

ENYou say, garden e beautiful.

فارسیشما می‌گویید، باغِ زیبا.

ENYou put the noun first, then the description.

فارسیشما اسم را اول قرار می‌دهید، سپس توصیف را.

ENSo when you speak English fast, your brain follows the Farsi map.

فارسیبنابراین وقتی شما سریع انگلیسی صحبت می‌کنید، مغز شما نقشه فارسی را دنبال می‌کند.

ENYou might say, I saw a car red instead of a red car.

فارسیممکن است بگویید، من یک ماشین قرمز دیدم به جای یک ماشین قرمز.

ENThese are not mistakes of intelligence.

فارسیاینها اشتباهات هوش نیستند.

ENThey are mistakes of gravity.

فارسیاینها اشتباهات جاذبه هستند.

ENYour native language has a strong gravity.

فارسیزبان مادری شما جاذبه قوی دارد.

ENIt pulls the words into the Persian order.

فارسیاین کلمات را به ترتیب فارسی می‌کشد.

ENPart 3 The Strategy Fixing the Train Syntax Solution Hello again. This is Peter.

فارسیقسمت 3 استراتژی اصلاح نحو قطار سلام دوباره. این پیتر است.

ENI want you to take a deep breath. The problem Martin described is very common.

فارسیمی‌خواهم شما یک نفس عمیق بکشید. مشکلی که مارتین توصیف کرد بسیار رایج است.

ENBut we can fix it with a simple visualization. I want you to imagine you are holding a heavy ball.

فارسیاما ما می‌توانیم آن را با یک تجسم ساده اصلاح کنیم.

ENThis ball is the verb. It is the action.

فارسیمی‌خواهم تصور کنید که یک توپ سنگین را در دست دارید. این توپ فعل است.

ENWhen you start a sentence in English, you must throw the ball immediately. Do not hold it.

فارسیاین عمل است. وقتی شما یک جمله را در انگلیسی شروع می‌کنید، باید توپ را بلافاصله پرتاب کنید.

ENWe are going to practice

فارسیآن را نگه ندارید.

ENa technique called subject action detail.

فارسیما قصد داریم یک تکنیک به نام جزئیات عمل موضوع را تمرین کنیم.

ENI will give you a scenario.

فارسیمن یک سناریو به شما می‌دهم.

ENI want you to identify the action first.

فارسیمی‌خواهم شما ابتدا عمل را شناسایی کنید.

ENScenario.

فارسیسناریو.

ENYou are hungry.

فارسیشما گرسنه هستید.

ENThere is a sandwich.

فارسییک ساندویچ وجود دارد.

ENIn Farsi, you think, I, sandwich, eat.

فارسیدر فارسی، شما فکر می‌کنید، من، ساندویچ، می‌خورم.

ENIn English, I want you to throw the verb.

فارسیدر انگلیسی، می‌خواهم شما فعل را پرتاب کنید.

ENI eat.

فارسیمن می‌خورم.

ENThen add the detail.

فارسیسپس جزئیات را اضافه کنید.

ENI eat a sandwich.

فارسیمن یک ساندویچ می‌خورم.

ENLet's try another one.

فارسیبیایید یکی دیگر را امتحان کنیم.

ENScenario.

فارسیسناریو.

ENYou see a friend.

فارسیشما یک دوست را می‌بینید.

ENYou are happy.

فارسیشما خوشحال هستید.

ENDon't wait.

فارسیمنتظر نمانید.

ENWho is the subject?

فارسیموضوع کیست؟

ENOne.

فارسییکی.

ENWhat is the action?

فارسیعمل چیست؟

ENSee?

فارسیدیدن؟

ENThrow the

فارسیفعل را پرتاب کنید.

ENverb. I see.

فارسیمن می‌بینم.

ENWho? My friend.

فارسیکی؟ دوست من.

ENI see my friend. This feels aggressive at first.

فارسیمن دوست خود را می‌بینم.

ENIt feels like you are being too direct. But in English, this directness is clarity.

فارسیاحساس می‌کنی که خیلی مستقیم هستی. اما در انگلیسی، این مستقیم بودن همان وضوح است.

ENNow, let's look at the beautiful garden problem. The isaf habit.

فارسیحالا، بیایید به مشکل باغ زیبا نگاه کنیم. عادت إضافه.

ENIn English, the adjective is the paint and the noun is the wall. You must paint the brush before you touch the wall.

فارسیدر انگلیسی، صفت رنگ است و اسم دیوار است. شما باید قبل از اینکه به دیوار دست بزنید، قلم‌مو را رنگ بزنید.

ENYou cannot have wall blue. You must have blue wall.

فارسینمی‌توانید "wall blue" داشته باشید. باید "blue wall" داشته باشید.

ENRepeat this mental image. Paint first.

فارسیاین تصویر ذهنی را تکرار کنید. اول رنگ.

ENObject second. Let's practice with a simple phrase.

فارسیدوم مفعول. بیایید با یک عبارت ساده تمرین کنیم.

ENNot book interesting. Paint first.

فارسینه "book interesting". اول رنگ.

ENInteresting book. Not girl smart.

فارسی"interesting book". نه "girl smart".

ENPaint first. Smart girl.

فارسیاول رنگ. "smart girl".

ENWhen you speak, trust the front of the sentence. Commit to the verb early, even if you haven't decided on the object yet.

فارسیوقتی صحبت می‌کنید، به ابتدای جمله اعتماد کنید. زودتر به فعل متعهد شوید، حتی اگر هنوز در مورد مفعول تصمیم نگرفته‌اید.

ENYou can say, I want, and then pause to think about what you want. That is perfectly natural English.

فارسیمی‌توانید بگویید "I want" و سپس مکث کنید تا فکر کنید چه می‌خواهید. این کاملاً انگلیسی طبیعی است.

ENI want to go to the cinema. But if you say, I, to the cinema, and

فارسیمی‌خواهم به سینما بروم. اما اگر بگویید "I, to the cinema, and"

ENthen pause, the listener is lost. Throw the verb.

فارسیو سپس مکث کنید، شنونده گیج می‌شود. فعل را پرتاب کنید.

ENAnchor the listener. Part 4.

فارسیشنونده را لنگر بیندازید. قسمت 4.

ENThe V-shape mistake. Phonetics problem.

فارسیاشتباه شکل V. مشکل آواشناسی.

ENNow we need to talk about the physical shape of your mouth. This is where things get slippery.

فارسیحالا باید درباره شکل فیزیکی دهانتان صحبت کنیم. اینجاست که کارها لغزنده می‌شود.

ENThere are some sounds in English that act like ghosts for Farsi speakers. You don't see them, so you replace them with something familiar.

فارسیبرخی صداها در انگلیسی مانند اشباح برای گویشوران فارسی عمل می‌کنند. شما آنها را نمی‌بینید، بنابراین آنها را با چیزی آشنا جایگزین می‌کنید.

ENThe biggest ghost is the letter W. In Farsi, you have the V sound.

فارسیبزرگترین روح، حرف W است. در فارسی، شما صدای V دارید.

ENLike victory. But you do

فارسیمانند پیروزی. اما شما

ENnot really have the W sound.

فارسیواقعاً صدای W را ندارید.

ENLike window.

فارسیمانند window.

ENSo your brain creates a shortcut.

فارسیبنابراین مغز شما یک میانبر ایجاد می‌کند.

ENIt maps the English W onto the Farsi V.

فارسیاین W انگلیسی را بر روی V فارسی نگاشت می‌کند.

ENThis is dangerous.

فارسیاین خطرناک است.

ENWhy is it dangerous?

فارسیچرا خطرناک است؟

ENBecause it changes the meaning of words.

فارسیزیرا معنی کلمات را تغییر می‌دهد.

ENImagine you are telling a story about a trip.

فارسیتصور کنید که شما داستانی درباره یک سفر تعریف می‌کنید.

ENYou want to say, we went to the West.

فارسیمی‌خواهید بگویید، ما به غرب رفتیم.

ENBut if you use the Farsi map, you say, we went to the West.

فارسیاما اگر از نقشه فارسی استفاده کنید، می‌گویید، ما به وست رفتیم.

ENA vest is an undershirt.

فارسییک vest یک زیرپوش است.

ENSo you are saying you traveled

فارسیپس شما می‌گویید که سفر کرده‌اید

ENto an undershirt.

فارسیبه یک زیرپوش.

ENIt sounds funny, but it confuses the listener.

فارسیاین خنده‌دار به نظر می‌رسد، اما شنونده را گیج می‌کند.

ENThe listener has to stop and decode your sentence.

فارسیشنونده باید متوقف شود و جمله شما را رمزگشایی کند.

ENOh, he means West, not vest.

فارسیاوه، او منظورش غرب است، نه vest.

ENThat microsecond of confusion breaks the connection.

فارسیآن میکروثانیه گیجی ارتباط را می‌شکند.

ENAnother common ghost is the TH sound.

فارسییک روح رایج دیگر، صدای TH است.

ENThe TH in think or this.

فارسیTH در "think" یا "this".

ENThis sound does not exist in Farsi.

فارسیاین صدا در فارسی وجود ندارد.

ENSo most learners substitute it.

فارسیبنابراین بیشتر زبان‌آموزان آن را جایگزین می‌کنند.

ENThey usually use S or T.

فارسیآنها معمولاً از S یا T استفاده می‌کنند.

ENSo I think becomes I sink.

فارسی"I think" به "I sink" تبدیل می‌شود.

ENLike a sinking ship.

فارسیمانند یک کشتی در حال غرق شدن.

ENOr I tink.

فارسییا "I tink".

ENOr thank you

فارسییا "thank you"

ENbecomes sank you.

فارسیبه "sank you" تبدیل می‌شود.

ENOr tank you.

فارسییا "tank you".

ENAgain, context usually helps.

فارسیدوباره، زمینه معمولاً کمک می‌کند.

ENBut it forces the listener to work hard.

فارسیاما این باعث می‌شود که شنونده سخت کار کند.

ENAnd we want to make it easy for our friends.

فارسیو ما می‌خواهیم کار را برای دوستان‌مان آسان کنیم.

ENWe want your English to flow without friction.

فارسیما می‌خواهیم انگلیسی شما بدون اصطکاک جریان داشته باشد.

ENIt is not about having a perfect British or American accent.

فارسیاین به معنای داشتن لهجه بریتانیایی یا آمریکایی کامل نیست.

ENIt is about removing the friction that stops understanding.

فارسیاین درباره حذف اصطکاکی است که مانع از درک می‌شود.

ENPart five, the strategy.

فارسیقسمت پنج، استراتژی.

ENLips versus teeth.

فارسیلب‌ها در برابر دندان‌ها.

ENPhonetic solution A.

فارسیراه‌حل آواشناسی A.

ENThis is Peter.

فارسیاین پیتر است.

ENLet's go to the sound gym.

فارسیبیایید به باشگاه صدا برویم.

ENWe are going to train

فارسیما در حال آموزش

ENyour muscles to make new shapes.

فارسیماهیچه‌های شما برای ایجاد اشکال جدید هستیم.

ENFirst, the W versus V battle.

فارسیاول، نبرد W در برابر V.

ENThis is entirely about your teeth.

فارسیاین کاملاً درباره دندان‌های شماست.

ENI want you to say the word very.

فارسیمی‌خواهم شما کلمه very را بگویید.

ENDo it now.

فارسیهمین حالا انجام دهید.

ENVery.

فارسیvery.

ENFreeze.

فارسییخ بزنید.

ENWhere are your top teeth?

فارسیدندان‌های بالایی شما کجا هستند؟

ENAre they touching your bottom lip?

فارسیآیا آنها به لب پایینی شما می‌چسبند؟

ENYes.

فارسیبله.

ENFeel the vibration on your lip.

فارسیلرزش را روی لب خود احساس کنید.

ENV-ery.

فارسیV-ery.

ENThat is the V sound.

فارسیاین صدای V است.

ENTeeth on lip.

فارسیدندان‌ها روی لب.

ENNow, we need to break this habit for the W sound.

فارسیحالا، ما باید این عادت را برای صدای W بشکنیم.

ENFor W, your teeth are forbidden from touching your skin.

فارسیبرای W، دندان‌های شما از لمس پوست شما ممنوع هستند.

ENNo

فارسیهیچ

ENteeth allowed.

فارسیدندانی مجاز نیست.

ENYour lips must form a small, tight circle.

فارسیلب‌های شما باید یک دایره کوچک و محکم تشکیل دهند.

ENLike you are going to kiss someone or blow out a candle.

فارسیمانند اینکه می‌خواهید کسی را ببوسید یا شمعی را خاموش کنید.

ENMake the circle first.

فارسیابتدا دایره را بسازید.

ENNow make a sound from your throat.

فارسیحالا از گلوی خود صدا درآورید.

ENWah, wah, wah, wah.

فارسیWah, wah, wah, wah.

ENWindow.

فارسیWindow.

ENWindow.

فارسیWindow.

ENWindow.

فارسیWindow.

ENWest.

فارسیWest.

ENWest.

فارسیWest.

ENWest.

فارسیWest.

ENIf your teeth touch your lip, stop.

فارسیاگر دندان‌های شما به لب شما چسبید، متوقف شوید.

ENReset the circle.

فارسیدایره را بازنشانی کنید.

ENLet's practice a drill.

فارسیبیایید یک تمرین انجام دهیم.

ENI will say a pair of words.

فارسیمن یک جفت کلمه می‌گویم.

ENRepeat after me.

فارسیبعد از من تکرار کنید.

ENFirst with teeth.

فارسیاول با دندان.

ENV.

فارسیV.

ENThen with the circle.

فارسیسپس با دایره.

ENW.

فارسیW.

ENVest.

فارسیVest.

ENWest.

فارسیWest.

ENVetterinarian.

فارسیVetterinarian.

ENWet.

فارسیWet.

ENVine.

فارسیVine.

ENWine.

فارسیWine.

ENFeel the difference physically.

فارسیتفاوت را به صورت فیزیکی احساس کنید.

ENNow, let's look at the TH sound.

فارسیحالا، بیایید به صدای TH نگاه کنیم.

ENThink.

فارسیThink.

ENAnd this.

فارسیو this.

ENThe Farsi mouth wants to keep the tongue behind the teeth.

فارسیدهان فارسی می‌خواهد زبان را پشت دندان‌ها نگه دارد.

ENTo make the TH, you must be brave.

فارسیبرای ایجاد TH، شما باید شجاع باشید.

ENYou must stick your tongue out just a little bit.

فارسیشما باید زبان خود را کمی بیرون بیاورید.

ENPut the tip of your tongue between your top and bottom teeth.

فارسینوک زبان خود را بین دندان‌های بالایی و پایینی خود قرار دهید.

ENBite it gently.

فارسیبه آرامی آن را گاز بزنید.

ENNow blow air through it's ears.

فارسیحالا هوا را از گوش‌هایش بدمید.

ENIf you don't feel the air on your tongue, you are making a T

فارسیاگر هوا را روی زبان خود احساس نکنید، شما یک T یا S ایجاد می‌کنید.

ENor an S.

فارسییا یک S.

ENLet's practice the thank you drill.

فارسیبیایید تمرین thank you را انجام دهیم.

ENStick the tongue out first.

فارسیابتدا زبان را بیرون بیاورید.

ENAnc.

فارسیAnc.

ENYou.

فارسیYou.

ENEater.

فارسیEater.

ENIt feels strange at first.

فارسیدر ابتدا احساس عجیب می‌کند.

ENIt feels like a physical exercise.

فارسیبه نظر می‌رسد که یک تمرین فیزیکی است.

ENBecause it is.

فارسیزیرا هست.

ENYou are building new muscle memory.

فارسیشما حافظه عضلانی جدید می‌سازید.

ENPart six.

فارسیقسمت ششم.

ENThe snake and the short vowel.

فارسیمار و مصوت کوتاه.

ENPhonetics problem B.

فارسیمشکل آواشناسی B.

ENYou are doing great.

فارسیشما عالی کار می‌کنید.

ENWe have fixed the train and we have fixed the lips.

فارسیما قطار را اصلاح کرده‌ایم و لب‌ها را اصلاح کرده‌ایم.

ENNow, let's talk about the snake.

فارسیحالا، بیایید درباره مار صحبت کنیم.

ENThe snake?

فارسیمار؟

ENYes.

فارسیبله.

ENIn Farsi, it is structurally impossible to start

فارسیدر فارسی، ساختاراً غیرممکن است که یک سیلاب را شروع کنید

ENa syllable with two consonants. Your language does not allow it.

فارسیبا دو صامت. زبان شما این را اجازه نمی‌دهد.

ENSo when you see an English word like school, your brain panics. It sees S and C together.

فارسیبنابراین وقتی یک کلمه انگلیسی مانند school را می‌بینید، مغز شما هراسان می‌شود. S و C را کنار هم می‌بیند.

ENSC. Your brain says illegal.

فارسیSC. مغز شما می‌گوید غیرقانونی است.

ENI need a vowel to help me. So you instinctively add a little eh sound at the beginning.

فارسیمن به یک مصوت برای کمک نیاز دارم. بنابراین شما به طور غریزی یک صدای کوچک eh در ابتدای کلمه اضافه می‌کنید.

ENYou say eschool. Or esstreet.

فارسیشما می‌گویید eschool. یا esstreet.

ENOr estart. This is called a prosthetic vowel.

فارسییا estart. به این مصوت پروستتیک می‌گویند.

ENIt's like a crutch your brain uses to walk through the word. But in English,

فارسیاین مانند یک عصا است که مغز شما برای عبور از کلمه استفاده می‌کند. اما در انگلیسی،

ENthis extra vowel adds a syllable. School is one syllable.

فارسیاین صدای مصوت اضافی یک سیلاب اضافه می‌کند. School یک سیلاب است.

ENEschool is two syllables. This changes the rhythm of your speech completely.

فارسیEschool دو سیلاب است. این ریتم گفتار شما را کاملاً تغییر می‌دهد.

ENIt makes the English sound choppy. And then there is the vowel trap.

فارسیاین باعث می‌شود که انگلیسی صداهای بریده بریده داشته باشد.

ENThe difference between short I and long E. Farsi speakers struggle to hear the difference between bit and beat.

فارسیو سپس تله مصوت وجود دارد. تفاوت بین I کوتاه و E بلند.

ENOr sit and seat. Your ear naturally gravitates towards the long E sound.

فارسیفارسی‌زبان‌ها در شنیدن تفاوت بین bit و beat یا sit و seat مشکل دارند. گوش شما به طور طبیعی به سمت صدای E بلند جلب می‌شود.

ENSo you might say please take a seat when you mean take a

فارسیبنابراین ممکن است بگویید please take a seat وقتی که منظور شما take a

ENsit.

فارسیsit است.

ENActually, that example works both ways.

فارسیدر واقع، آن مثال در هر دو طرف کار می‌کند.

ENTrue.

فارسیدرست است.

ENBut imagine this one.

فارسیاما این یکی را تصور کنید.

ENI want to live here.

فارسیمن می‌خواهم اینجا زندگی کنم.

ENIf you stretch the vowel, you say I want to leave here.

فارسیاگر صدای مصوت را بکشید، می‌گویید I want to leave here.

ENLeave means to go away.

فارسیLeave به معنای رفتن است.

ENLive means to stay.

فارسیLive به معنای ماندن است.

ENThose are opposite meanings.

فارسیاینها معانی متضاد هستند.

ENSo if you tell your boss I want to leave when you mean live, you might lose your job.

فارسیبنابراین اگر به رئیس خود بگویید I want to leave وقتی که منظور شما live است، ممکن است شغل خود را از دست بدهید.

ENThis is why vowel length is critical.

فارسیبه همین دلیل طول مصوت حیاتی است.

ENIt is not just an accent issue.

فارسیاین فقط یک مشکل لهجه نیست.

ENIt is a meaning issue.

فارسیاین یک مشکل معنایی است.

ENAnd finally, the stress. Farsi has a very predictable stress pattern.

فارسیو در نهایت، استرس. فارسی الگوی استرس بسیار قابل پیش‌بینی دارد.

ENUsually, the stress is on the last syllable. Dan esh gah, university.

فارسیمعمولاً استرس بر روی سیلاب آخر است.

ENBut English stress is like a wild animal. It moves around.

فارسیدانشکده، دانشگاه. اما استرس انگلیسی مانند یک حیوان وحشی است.

ENPhotography. Photograph.

فارسیاین در حال حرکت است.

ENPhotographic. If you apply the Farsi rule and put the stress at the end of every word, the English sounds robotic.

فارسیعکاسی. عکس.

ENAnd native speakers struggle to understand where one word ends and the next begins. Part 7.

فارسیعکاسی.

ENThe strategy, hissing and rubber bands. Phonetic

فارسیاگر قانون فارسی را اعمال کنید و استرس را در انتهای هر کلمه قرار دهید، انگلیسی به صورت رباتیک به نظر می‌رسد. و سخنرانان بومی در درک اینکه یک کلمه کجا تمام می‌شود و کلمه بعدی کجا شروع می‌شود، مشکل دارند.

ENsolution B. Hello again.

فارسیقسمت 7. استراتژی، سوت زدن و کش‌های لاستیکی.

ENPeter here. Let's calm the snake.

فارسیراه‌حل آواشناسی B. سلام دوباره.

ENWe need to fix the esh gul problem. The trick is to start with air, not voice.

فارسیپیتر اینجاست. بیایید مار را آرام کنیم. ما باید مشکل esh gul را حل کنیم.

ENWhen you say esh gul, you are using your vocal chords for the ehh sound. I want you to turn off your voice.

فارسیترفند این است که با هوا شروع کنید، نه صدا. وقتی شما می‌گویید esh gul، شما از تارهای صوتی خود برای صدای ehh استفاده می‌کنید.

ENJust blow air like a snake. Do not make a sound.

فارسیمی‌خواهم شما صدای خود را خاموش کنید. فقط مانند یک مار هوا بدمید.

ENJust air. Now, while the air is flowing, slide into the rest of the word.

فارسیصدایی ایجاد نکنید. فقط هوا. حالا، در حالی که هوا در حال جریان است، به بقیه کلمه سر بخورید.

ENCool. Treat.

فارسیCool. Treat.

ENStart. Let's

فارسیStart. بیایید

ENpractice.

فارسیتمرین کنیم.

ENI will say the word.

فارسیمن کلمه را می‌گویم.

ENYou start with the snake sound.

فارسیشما با صدای مار شروع می‌کنید.

ENSmart.

فارسیSmart.

ENStructure.

فارسیStructure.

ENSpecific.

فارسیSpecific.

ENIf you hear your voice before the S, stop and try again.

فارسیاگر صدای خود را قبل از S شنیدید، متوقف شوید و دوباره امتحان کنید.

ENNow for the vowels.

فارسیحالا برای مصوت‌ها.

ENLive versus leave.

فارسیLive در برابر leave.

ENThe short I, live, is a lazy sound.

فارسیI کوتاه، live، صدای تنبلی است.

ENYour mouth should be relaxed.

فارسیدهان شما باید آرام باشد.

ENYour jaw drops a little.

فارسیفک شما کمی پایین می‌آید.

ENLive.

فارسیLive.

ENThe long E, leave, is a tense sound.

فارسیE بلند، leave، صدای تنش است.

ENYou have to smile.

فارسیشما باید لبخند بزنید.

ENStretch your lips back.

فارسیلب‌های خود را به عقب بکشید.

ENE, leave.

فارسیE، leave.

ENThink of it this way.

فارسیاین را اینگونه تصور کنید.

ENShort I is a

فارسیI کوتاه یک

ENgrunt. Long E is a smile.

فارسیغرغر است. E بلند یک لبخند است.

ENRepeat after me. First the grunt, then the smile.

فارسیبعد از من تکرار کنید. اول غرغر، سپس لبخند.

ENSit, grunt. Seat, smile.

فارسیSit، غرغر. Seat، لبخند.

ENBit, grunt. Beat, smile.

فارسیBit، غرغر. Beat، لبخند.

ENFeel the tension in your cheeks for the second word. That tension is the key.

فارسیتنش را در گونه‌های خود برای کلمه دوم احساس کنید. آن تنش کلید است. قسمت 8.

ENPart 8. The Culture of Requests Pragmatics Problem.

فارسیفرهنگ درخواست‌ها. مشکل پراگماتیک.

ENWe are almost there. But we cannot finish without talking about how you treat people.

فارسیما تقریباً به پایان رسیده‌ایم. اما نمی‌توانیم بدون صحبت درباره اینکه چگونه با مردم رفتار می‌کنید، تمام کنیم.

ENOr rather, how English speakers think you treat them. Farsi culture is deeply respectful.

فارسییا بهتر بگوییم، چگونه سخنرانان انگلیسی فکر می‌کنند شما با آنها رفتار می‌کنید. فرهنگ فارسی بسیار محترمانه است.

ENYou have taruf. You have

فارسیشما تارف دارید. شما

ENelaborate rituals of politeness. But when Farsi speakers translate their requests into English, something gets lost.

فارسیآیین‌های پیچیده‌ای از ادب دارید. اما وقتی فارسی‌زبان‌ها درخواست‌های خود را به انگلیسی ترجمه می‌کنند، چیزی گم می‌شود.

ENOften you become very direct. You might say to a teacher, check my homework.

فارسیاغلب شما بسیار مستقیم می‌شوید. ممکن است به یک معلم بگویید، تکالیف من را بررسی کنید.

ENOr to a colleague, send me the file. In your mind, your tone is soft.

فارسییا به یک همکار بگویید، فایل را برای من بفرستید. در ذهن شما، لحن شما نرم است.

ENBut the words are commands. In English, a command is aggressive.

فارسیاما کلمات دستورات هستند.

ENIt sounds like you are ordering a servant. We call this a face-threatening act.

فارسیدر انگلیسی، یک دستور تهاجمی است. به نظر می‌رسد که شما در حال دستور دادن به یک خدمتکار هستید.

ENYou are threatening the dignity of the other person. English

فارسیما این را یک عمل تهدیدکننده به چهره می‌نامیم. شما به کرامت شخص دیگر تهدید می‌کنید.

ENpoliteness is not about tone.

فارسیادب انگلیسی درباره لحن نیست.

ENIt is about grammar.

فارسیاین درباره دستور زبان است.

ENIt is about adding extra words to soften the blow.

فارسیاین درباره اضافه کردن کلمات اضافی برای نرم کردن ضربه است.

ENAlso, be careful with prepositions.

فارسیهمچنین، با حروف اضافه احتیاط کنید.

ENFarsi uses the word as for many things.

فارسیفارسی از کلمه as برای بسیاری از چیزها استفاده می‌کند.

ENFrom and of.

فارسیاز و از.

ENSo we often hear, I am tired from the traffic.

فارسیبنابراین ما اغلب می‌شنویم، من از ترافیک خسته‌ام.

ENInstead of tired of.

فارسیبه جای خسته از.

ENOr I am afraid from the dog.

فارسییا من از سگ می‌ترسم.

ENInstead of afraid of.

فارسیبه جای ترس از.

ENWhen you use the wrong preposition, it sounds slightly foreign.

فارسیوقتی شما از حرف اضافه نادرست استفاده می‌کنید، کمی خارجی به نظر می‌رسد.

ENBut when you use a direct command, it sounds rude.

فارسیاما وقتی شما یک دستور مستقیم استفاده می‌کنید، به نظر بی‌ادب می‌رسد.

ENAnd we know you are not rude.

فارسیو ما می‌دانیم که شما بی‌ادب نیستید.

ENWe know you are kind.

فارسیما می‌دانیم که شما مهربان هستید.

ENSo let's make your English sound as kind as your heart.

فارسیبنابراین بیایید انگلیسی شما را به اندازه قلبتان مهربان کنیم.

ENPart 9 The Strategy, The Sandwich Method, Pragmatic Solution Peter, here for the final strategy.

فارسیقسمت 9 استراتژی، روش ساندویچ، راه‌حل پراگماتیک پیتر، اینجا برای استراتژی نهایی.

ENPoliteness in English is like making a sandwich.

فارسیادب در انگلیسی مانند درست کردن یک ساندویچ است.

ENThe meat is what you want.

فارسیگوشت چیزی است که شما می‌خواهید.

ENSend me the file.

فارسیفایل را برای من بفرستید.

ENBut you never serve the meat alone.

فارسیاما شما هرگز گوشت را تنها سرو نمی‌کنید.

ENYou need a slice of bread on top.

فارسیشما به یک برش نان در بالا نیاز دارید.

ENThe opener.

فارسیبازکن.

ENAnd a slice of bread.

فارسیو یک برش نان.

ENOn the

فارسیدر

ENbottom.

فارسیپایین.

ENThe softener.

فارسینرم‌کننده.

ENThe opener prepares the person.

فارسیبازکن شخص را آماده می‌کند.

ENExcuse me.

فارسیببخشید.

ENI am sorry to bother you.

فارسیمتأسفم که مزاحم شدم.

ENI was wondering.

فارسیداشتم فکر می‌کردم.

ENThe softener shows gratitude.

فارسینرم‌کننده نشان‌دهنده قدردانی است.

ENPlease.

فارسیلطفاً.

ENIf you have time.

فارسیاگر وقت دارید.

ENIf it is possible.

فارسیاگر ممکن است.

ENLet's transform a command into a sandwich.

فارسیبیایید یک دستور را به یک ساندویچ تبدیل کنیم.

ENCommand, give me the pen.

فارسیدستور، قلم را به من بدهید.

ENNow let's add the bread.

فارسیحالا بیایید نان را اضافه کنیم.

ENOpener.

فارسیبازکن.

ENSorry, Martin.

فارسیببخشید، مارتین.

ENMeat.

فارسیگوشت.

ENCould I borrow the pen?

فارسیآیا می‌توانم قلم را قرض بگیرم؟

ENSoftener.

فارسینرم‌کننده.

ENPlease.

فارسیلطفاً.

ENSorry, Martin.

فارسیببخشید، مارتین.

ENCould I borrow the pen?

فارسیآیا می‌توانم قلم را قرض بگیرم؟

ENPlease.

فارسیلطفاً.

ENThis opens doors.

فارسیاین درها را باز می‌کند.

ENPeople want to help you when you use the

فارسیمردم می‌خواهند به شما کمک کنند وقتی که از ساندویچ استفاده می‌کنید.

ENsandwich. As for the prepositions.

فارسیدرباره حروف اضافه.

ENDo not learn the word afraid alone. Learn the chunk.

فارسیکلمه afraid را به تنهایی یاد نگیرید. تکه را یاد بگیرید. afraid of.

ENAfraid of. Treat it as one long word.

فارسیآن را به عنوان یک کلمه بلند یاد بگیرید. afraid of. tired of. interested in. good at.

ENAfraid of. Tired of.

فارسیاگر آنها را به عنوان زوج‌ها یاد بگیرید، هرگز آنها را جدا نخواهید کرد.

ENInterested in. Good at.

فارسیقسمت 10. منحنی U.

ENIf you learn them as couples, you will never separate them. Part 10.

فارسیمتشکرم، پیتر.

ENThe U-shaped curve. Thank you, Peter.

فارسیآن استعاره ساندویچ قرار است بسیاری از روابط را نجات دهد. دوستان، ما امروز خیلی چیزها را پوشش داده‌ایم.

ENThat sandwich metaphor is going to save a lot of relationships. Friends, we have covered a lot today.

فارسینحو، آواشناسی، فرهنگ.

ENSyntax, phonetics, culture. You might feel overwhelmed.

فارسیممکن است احساس غرق شدن کنید.

ENYou might try to use

فارسیممکن است سعی کنید از

ENthese tips and feel like your English is getting slower.

فارسیاین نکات استفاده کنید و احساس کنید که انگلیسی شما کندتر می‌شود.

ENThat is normal.

فارسیاین طبیعی است.

ENIn fact, it is necessary.

فارسیدر واقع، این ضروری است.

ENIt is called the U-shaped curve of learning.

فارسیاین به منحنی U یادگیری معروف است.

ENAt the beginning, you translate quickly from Farsi.

فارسیدر ابتدا، شما به سرعت از فارسی ترجمه می‌کنید.

ENYou are fast, but you are using the wrong map.

فارسیشما سریع هستید، اما از نقشه نادرست استفاده می‌کنید.

ENNow you are learning the new map.

فارسیحالا شما در حال یادگیری نقشه جدید هستید.

ENSo you will slow down.

فارسیبنابراین شما کند می‌شوید.

ENYou will make mistakes as you try to find the W sound or the subject verb order.

فارسیشما اشتباهاتی خواهید کرد در حالی که سعی می‌کنید صدای W یا ترتیب فعل و موضوع را پیدا کنید.

ENYou go down to the bottom of

فارسیشما به پایین منحنی می‌روید.

ENthe U. But this is where the magic happens.

فارسیاما اینجاست که جادو اتفاق می‌افتد. شما در حال بازسازی پایه‌های خود هستید.

ENYou are rebuilding your foundation. And soon, you will climb up the other side.

فارسیو به زودی، شما به سمت طرف دیگر بالا می‌روید. و در طرف دیگر، تسلط وجود دارد.

ENAnd on the other side, there is fluency. There is clarity.

فارسیوضوح وجود دارد. و ارتباط وجود دارد.

ENAnd there is connection. Your Persian heritage is a gift.

فارسیمیراث فارسی شما یک هدیه است.

ENIt gives you a rich perspective on the world. We do not want you to lose that.

فارسیاین به شما یک دیدگاه غنی درباره جهان می‌دهد. ما نمی‌خواهیم شما آن را از دست بدهید.

ENWe just want to give you a new lens to look through. Thank you for coming back to us.

فارسیما فقط می‌خواهیم یک لنز جدید به شما بدهیم تا از آن نگاه کنید. متشکریم که به ما بازگشتید.

ENWe are honored to be part of your journey.

فارسیما مفتخریم که بخشی از سفر شما هستیم.

ENBreathe, practice, and keep going.

فارسینفس بکشید، تمرین کنید و ادامه دهید.

ENSee you in the next episode.

فارسیدر قسمت بعدی می‌بینیم شما را.

ENWe are really happy to have you back.

فارسیما واقعاً خوشحالیم که شما را دوباره داریم.

ENTake care.

فارسیمراقب باشید.

1

Vocabulary

Key words & phrases for English for Farsi Speaking People, in a separate sheet for each language — with translations, usage & cultural notes, examples, and false-friend warnings shown only where they apply.

ES

English → Español · 10 words · 1 false friend

a false friend
Traducciones: un falso amigo, una palabra trampa
Definición: Una palabra en un idioma extranjero que parece similar a una palabra en tu lengua materna pero que tiene un significado completamente diferente.
Matiz de uso / cultural: Los falsos amigos son una de las mayores trampas ocultas en el aprendizaje de idiomas — se sienten seguros porque parecen familiares.
Ejemplos:
In English, 'sensible' means 'reasonable' — not 'sensitive'. This is a classic false friend. → En inglés, 'sensible' significa 'razonable' — no 'sensible'. Este es un falso amigo clásico.
Once you know a false friend, you will never forget it. → Una vez que conoces un falso amigo, nunca lo olvidas.
to get mixed up
Traducciones: confundirse, hacerse un lío
Definición: Confundir dos cosas, personas o ideas y tomarlas por la otra; volverse confundido o desorientado.
Matiz de uso / cultural: Es natural e informal — le ocurre a todos los estudiantes y también a los hablantes nativos.
Ejemplos:
It's easy to get mixed up between 'lend' and 'borrow'. → Es fácil confundirse entre 'lend' y 'borrow'.
She got mixed up between 'affect' and 'effect' for years, but now she has a trick that always works. → Durante años se hacía un lío entre 'affect' y 'effect', pero ahora tiene un truco que siempre funciona.
to trip you up
Traducciones: hacerte tropezar, hacerte caer en un error inesperado
Definición: Causarte cometer un error o confundirte, a menudo de forma inesperada.
Matiz de uso / cultural: El phrasal verb para una dificultad oculta que causa un error. Los falsos amigos son famosos por esto.
Ejemplos:
False friends will trip you up if you assume familiar-looking words have the same meaning in English. → Los falsos amigos te harán tropezar si asumes que las palabras de aspecto familiar tienen el mismo significado en inglés.
That word tripped her up in the exam because it looked exactly like a word in her first language. → Esa palabra la hizo caer en un error inesperado en el examen porque parecía exactamente una palabra de su primera lengua.
deceptive⚠️ Falso amigo
⚠️ Falso amigo: Falso amigo: «decepción / decepcionante» en español = *disappointment / disappointing*, no «deception». 'Deceptive' = «engañoso».
Traducciones: engañoso, que parece una cosa pero en realidad es otra
Definición: Que parece ser una cosa mientras que en realidad es algo diferente — engañoso de forma sutil.
Matiz de uso / cultural: El adjetivo para los falsos amigos. La palabra parece honesta pero lleva a error.
Ejemplos:
The most deceptive words in English are those that look exactly like words in your language but mean something completely different. → Las palabras más engañosas en inglés son las que parecen exactamente palabras en tu idioma pero significan algo completamente diferente.
She found English vocabulary deceptive at first — so many words looked familiar but behaved differently. → Al principio encontró el vocabulario inglés engañoso: parecía una cosa pero en realidad era otra con tantas palabras de aspecto familiar pero que se comportaban de forma diferente.
to look up a word
Traducciones: buscar una palabra, consultar el significado de una palabra
Definición: Buscar el significado, pronunciación o uso de una palabra en un diccionario o referencia.
Matiz de uso / cultural: La acción que separa la confusión pasiva del aprendizaje activo. El momento en que buscas una palabra, su contexto está fresco y es memorable.
Ejemplos:
Whenever a word looks familiar but feels slightly wrong, look it up — do not trust the assumption. → Cuando una palabra parece familiar pero se siente ligeramente incorrecta, búscala — no confíes en la suposición.
She looked up every word she was not one hundred percent sure about and gradually her errors reduced. → Consultó el significado de cada palabra de la que no estaba segura al cien por cien y gradualmente sus errores se redujeron.
to double-check
Traducciones: verificar dos veces, comprobar algo una segunda vez para asegurarse
Definición: Verificar algo una segunda vez para asegurarse de que es correcto — especialmente cuando hay duda.
Matiz de uso / cultural: El hábito de la verificación. Los errores confiados son peores que los inseguros.
Ejemplos:
When you are not sure whether a word means what you think, double-check before using it. → Cuando no estés seguro de si una palabra significa lo que crees, verifícala dos veces antes de usarla.
She always double-checked words that looked like her native language before including them in writing. → Siempre comprobaba una segunda vez las palabras que parecían su lengua materna antes de incluirlas en su escritura.
word choice
Traducciones: la elección de palabras, seleccionar la palabra adecuada para el contexto
Definición: La selección de palabras específicas para expresar un significado — especialmente la decisión entre palabras que parecen similares pero tienen connotaciones diferentes.
Matiz de uso / cultural: La diferencia entre inglés preciso y inglés natural. Dos palabras pueden tener el mismo significado en el diccionario pero diferentes sensaciones.
Ejemplos:
Good word choice is what separates competent English from natural English — the right word in the right moment. → Una buena elección de palabras es lo que separa el inglés competente del natural — la palabra adecuada en el momento adecuado.
She realised her word choice was making her sound rude when she actually meant to be direct. → Se dio cuenta de que su selección de la palabra adecuada para el contexto la hacía sonar grosera cuando en realidad pretendía ser directa.
an assumption
Traducciones: una suposición, asumir algo como cierto sin verificarlo
Definición: Algo que aceptas como cierto sin comprobar ni verificar, basado en lo que parece familiar o lógico.
Matiz de uso / cultural: La trampa cognitiva que explotan los falsos amigos. Ves una palabra, asumes que la conoces, y la usas incorrectamente.
Ejemplos:
The most dangerous thing in language learning is a confident assumption — it is the error you do not know you are making. → Lo más peligroso en el aprendizaje de idiomas es una suposición confiada — es el error que no sabes que estás cometiendo.
She had been making an incorrect assumption about the word for twenty years until she looked it up. → Había estado asumiéndolo algo como cierto sin verificarlo sobre la palabra durante veinte años hasta que lo buscó.
to be aware of something
Traducciones: ser consciente de algo, tener conocimiento activo de un hecho o situación
Definición: Tener conocimiento o comprensión de un hecho o situación — especialmente uno que podría afectar tu aprendizaje o rendimiento.
Matiz de uso / cultural: Ligeramente más formal que 'saber sobre' — implica consciencia activa. Ser consciente de tus propios patrones de errores es el requisito previo para cambiarlos.
Ejemplos:
Be aware of the false friends in your language pair — knowing they exist is half the battle. → Sé consciente de los falsos amigos en tu par de idiomas — saber que existen es la mitad de la batalla.
She became more aware of her own error patterns after recording herself and listening back. → Se volvió más consciente de sus propios patrones de errores después de grabarse y escucharse.
to transfer
Traducciones: transferir, aplicar patrones de un idioma en otro
Definición: Aplicar una habilidad, conocimiento o patrón de un contexto a otro — especialmente de tu primera lengua al inglés.
Matiz de uso / cultural: El proceso cognitivo que tanto ayuda como obstaculiza el aprendizaje de idiomas. La transferencia negativa ocurre cuando aplicas un patrón de tu primera lengua que no funciona en inglés.
Ejemplos:
Transfer from your first language can help or hurt — the key is knowing when to trust it and when to check. → Transferir de tu primera lengua puede ayudar o perjudicar — la clave es saber cuándo confiar y cuándo comprobar.
She realised she was transferring word order from her first language into English, which explained a recurring error. → Se dio cuenta de que estaba aplicando patrones del orden de palabras de su primera lengua al inglés, lo que explicaba un error recurrente.
DE

English → Deutsch · 10 words

a false friend
Übersetzungen: ein falscher Freund, eine Wortfalle
Bedeutung: Ein Wort in einer Fremdsprache, das einem Wort in deiner Muttersprache ähnlich sieht oder klingt, aber eine völlig andere Bedeutung hat.
Beispiele:
In English, 'sensible' means 'reasonable' — not 'sensitive'. This is a classic false friend. → Auf Englisch bedeutet 'sensible' 'vernünftig' — nicht 'sensibel'. Das ist ein klassischer falscher Freund.
Once you know a false friend, you will never forget it. → Sobald du einen falschen Freund kennst, wirst du ihn nie vergessen.
to get mixed up
Übersetzungen: durcheinanderkommen, etwas verwechseln
Bedeutung: Zwei Dinge, Personen oder Ideen verwechseln und eines für das andere halten; verwirrt oder desorientiert werden.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Natürlich und informell — passiert jedem Lernenden und auch Muttersprachlern.
Beispiele:
It's easy to get mixed up between 'lend' and 'borrow'. → Es ist einfach, 'lend' und 'borrow' zu verwechseln.
She got mixed up between 'affect' and 'effect' for years, but now she has a trick that always works. → Sie kam jahrelang mit 'affect' und 'effect' durcheinander, hat aber jetzt einen Trick, der immer funktioniert.
to trip you up
Übersetzungen: dich stolpern lassen, dich in einen Fehler tappen lassen
Bedeutung: Dich dazu bringen, einen Fehler zu machen oder verwirrt zu werden, oft unerwartet.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Das Phrasal Verb für eine versteckte Schwierigkeit die einen Fehler verursacht.
Beispiele:
False friends will trip you up if you assume familiar-looking words have the same meaning in English. → Falsche Freunde werden dich stolpern lassen wenn du annimmst, dass bekannt aussehende Wörter auf Englisch dieselbe Bedeutung haben.
That word tripped her up in the exam because it looked exactly like a word in her first language. → Dieses Wort ließ sie in der Prüfung stolpern weil es genau wie ein Wort in ihrer Muttersprache aussah.
deceptive
Übersetzungen: täuschend, irreführend auf subtile Weise
Bedeutung: So aussehend als wäre es eine Sache, während es tatsächlich etwas anderes ist — auf subtile Weise irreführend.
Beispiele:
The most deceptive words in English are those that look exactly like words in your language but mean something completely different. → Die täuschendsten Wörter auf Englisch sind jene, die genau wie Wörter in deiner Sprache aussehen, aber etwas völlig anderes bedeuten.
She found English vocabulary deceptive at first — so many words looked familiar but behaved differently. → Sie fand englisches Vokabular zunächst täuschend — so viele Wörter sahen bekannt aus aber verhielten sich anders.
to look up a word
Übersetzungen: ein Wort nachschlagen, die Bedeutung eines Wortes suchen
Bedeutung: Die Bedeutung, Aussprache oder Verwendung eines Wortes in einem Wörterbuch oder einer Referenz suchen.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Die Handlung die passive Verwirrung von aktivem Lernen trennt.
Beispiele:
Whenever a word looks familiar but feels slightly wrong, look it up — do not trust the assumption. → Wenn ein Wort bekannt aussieht aber sich leicht falsch anfühlt, schlag es nach — vertrau der Annahme nicht.
She looked up every word she was not one hundred percent sure about and gradually her errors reduced. → Sie schlug jedes Wort nach, über das sie nicht hundert Prozent sicher war, und ihre Fehler reduzierten sich allmählich.
to double-check
Übersetzungen: noch einmal überprüfen, zweimal kontrollieren
Bedeutung: Etwas ein zweites Mal überprüfen um sicherzustellen, dass es korrekt ist — besonders bei Zweifeln.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Die Gewohnheit der Verifikation. Selbstsichere Fehler sind schlimmer als unsichere.
Beispiele:
When you are not sure whether a word means what you think, double-check before using it. → Wenn du nicht sicher bist ob ein Wort bedeutet was du denkst, überprüfe es noch einmal bevor du es benutzt.
She always double-checked words that looked like her native language before including them in writing. → Sie überprüfte immer noch einmal Wörter die wie ihre Muttersprache aussahen bevor sie sie in ihren Text einfügte.
word choice
Übersetzungen: Wortwahl, die Auswahl des richtigen Wortes
Bedeutung: Die Auswahl spezifischer Wörter um eine Bedeutung auszudrücken — besonders die Entscheidung zwischen Wörtern die ähnlich aussehen aber unterschiedliche Konnotationen haben.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Der Unterschied zwischen präzisem und natürlichem Englisch.
Beispiele:
Good word choice is what separates competent English from natural English — the right word in the right moment. → Gute Wortwahl ist das was kompetentes Englisch von natürlichem trennt — das richtige Wort im richtigen Moment.
She realised her word choice was making her sound rude when she actually meant to be direct. → Sie erkannte, dass ihre Wortwahl sie unhöflich klingen ließ, obwohl sie eigentlich direkt sein wollte.
an assumption
Übersetzungen: eine Annahme, eine Voraussetzung
Bedeutung: Etwas das man als wahr akzeptiert ohne zu überprüfen oder zu verifizieren, basierend auf dem was vertraut oder logisch erscheint.
Beispiele:
The most dangerous thing in language learning is a confident assumption — it is the error you do not know you are making. → Das Gefährlichste beim Sprachenlernen ist eine selbstsichere Annahme — es ist der Fehler den du nicht weißt dass du ihn machst.
She had been making an incorrect assumption about the word for twenty years until she looked it up. → Sie hatte zwanzig Jahre lang eine falsche Annahme über das Wort gemacht bis sie es nachschlug.
to be aware of something
Übersetzungen: sich einer Sache bewusst sein, aktives Wissen über etwas haben
Bedeutung: Wissen oder Verständnis einer Tatsache oder Situation haben — besonders einer die dein Lernen oder deine Leistung beeinflussen könnte.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Etwas formeller als 'über etwas Bescheid wissen' — impliziert aktives Bewusstsein.
Beispiele:
Be aware of the false friends in your language pair — knowing they exist is half the battle. → Sei dir der falschen Freunde in deinem Sprachpaar bewusst — zu wissen dass sie existieren ist die halbe Miete.
She became more aware of her own error patterns after recording herself and listening back. → Sie wurde sich ihrer eigenen Fehlermuster bewusster nachdem sie sich aufgenommen und abgehört hatte.
to transfer
Übersetzungen: übertragen, Muster von einer Sprache in eine andere anwenden
Bedeutung: Eine Fähigkeit, Wissen oder Muster von einem Kontext in einen anderen anwenden — besonders von der Muttersprache ins Englische.
Gebrauch / kultureller Hinweis: Der kognitive Prozess der das Sprachenlernen sowohl hilft als auch behindert.
Beispiele:
Transfer from your first language can help or hurt — the key is knowing when to trust it and when to check. → Transfer aus deiner Muttersprache kann helfen oder schaden — der Schlüssel ist zu wissen wann man ihm vertrauen und wann man nachprüfen soll.
She realised she was transferring word order from her first language into English, which explained a recurring error. → Sie erkannte, dass sie Wortstellung aus ihrer Muttersprache ins Englische übertrug, was einen wiederkehrenden Fehler erklärte.
FA

English → فارسی · 10 words

a false friend
ترجمه‌ها: دوست دروغین، کلمه فریبنده
تعریف: کلمه‌ای در یک زبان خارجی که شبیه کلمه‌ای در زبان مادری‌ات به نظر می‌رسد یا می‌شنود اما معنی کاملاً متفاوتی دارد.
نکته کاربردی / فرهنگی: دوستان دروغین یکی از بزرگترین دام‌های پنهان در یادگیری زبان هستند.
مثال‌ها:
In English, 'sensible' means 'reasonable' — not 'sensitive'. This is a classic false friend. → در انگلیسی 'sensible' به معنی 'معقول' است — نه 'حساس'. این یک دوست دروغین کلاسیک است.
Once you know a false friend, you will never forget it. → وقتی یک دوست دروغین را بشناسی هرگز فراموشش نمی‌کنی.
to get mixed up
ترجمه‌ها: گیج شدن، قاطی کردن دو چیز
تعریف: دو چیز، شخص یا ایده را با هم اشتباه گرفتن؛ گیج یا سردرگم شدن.
نکته کاربردی / فرهنگی: طبیعی و غیررسمی است — برای هر زبان‌آموزی و حتی افراد بومی هم اتفاق می‌افتد.
مثال‌ها:
It's easy to get mixed up between 'lend' and 'borrow'. → گیج شدن بین 'lend' و 'borrow' آسان است.
She got mixed up between 'affect' and 'effect' for years, but now she has a trick that always works. → سال‌ها 'affect' و 'effect' را قاطی می‌کرد اما حالا یک ترفند دارد که همیشه کار می‌کند.
to trip you up
ترجمه‌ها: شما را به اشتباه انداختن، باعث خطای غیرمنتظره شدن
تعریف: باعث اشتباه کردن یا گیج شدن شما شدن، اغلب به صورت غیرمنتظره.
نکته کاربردی / فرهنگی: Phrasal verb برای یک دشواری پنهان که خطا ایجاد می‌کند.
مثال‌ها:
False friends will trip you up if you assume familiar-looking words have the same meaning in English. → دوستان دروغین شما را به اشتباه می‌اندازند اگر فرض کنید کلماتی که آشنا به نظر می‌رسند در انگلیسی معنای یکسان دارند.
That word tripped her up in the exam because it looked exactly like a word in her first language. → آن کلمه در امتحان او را به اشتباه انداخت چون دقیقاً شبیه یک کلمه در زبان اولش بود.
deceptive
ترجمه‌ها: فریبنده، چیزی که یک چیز به نظر می‌رسد اما چیز دیگری است
تعریف: به نظر رسیدن که یک چیز است در حالی که در واقع چیز دیگری است — به شکل ظریف گمراه‌کننده.
نکته کاربردی / فرهنگی: صفت برای دوستان دروغین.
مثال‌ها:
The most deceptive words in English are those that look exactly like words in your language but mean something completely different. → فریبنده‌ترین کلمات انگلیسی آنهایی هستند که دقیقاً شبیه کلمات زبانتان به نظر می‌رسند اما معنای کاملاً متفاوتی دارند.
She found English vocabulary deceptive at first — so many words looked familiar but behaved differently. → در ابتدا واژگان انگلیسی را فریبنده می‌یافت — آنقدر کلمه آشنا به نظر می‌رسید اما متفاوت رفتار می‌کردند.
to look up a word
ترجمه‌ها: یک کلمه را جستجو کردن، معنی کلمه را در فرهنگ لغت پیدا کردن
تعریف: جستجوی معنا، تلفظ یا کاربرد یک کلمه در فرهنگ لغت یا مرجع.
نکته کاربردی / فرهنگی: عملی که گیجی منفعل را از یادگیری فعال جدا می‌کند.
مثال‌ها:
Whenever a word looks familiar but feels slightly wrong, look it up — do not trust the assumption. → هر وقت کلمه‌ای آشنا به نظر می‌رسد اما کمی اشتباه احساس می‌شود، جستجو کنید — به فرض اعتماد نکنید.
She looked up every word she was not one hundred percent sure about and gradually her errors reduced. → هر کلمه‌ای که صد درصد مطمئن نبود را جستجو کرد و به تدریج اشتباهاتش کاهش یافت.
to double-check
ترجمه‌ها: دوباره بررسی کردن، چیزی را بار دوم تأیید کردن
تعریف: تأیید چیزی برای بار دوم تا مطمئن شوید درست است — مخصوصاً وقتی شک وجود دارد.
نکته کاربردی / فرهنگی: عادت تأیید. خطاهای با اطمینان بدتر از خطاهای نامطمئن هستند.
مثال‌ها:
When you are not sure whether a word means what you think, double-check before using it. → وقتی مطمئن نیستید که آیا کلمه معنای مورد نظرتان را دارد، قبل از استفاده دوباره بررسی کنید.
She always double-checked words that looked like her native language before including them in writing. → همیشه کلماتی که شبیه زبان بومیش بودند را قبل از گنجاندن در نوشته‌اش دوباره بررسی می‌کرد.
word choice
ترجمه‌ها: انتخاب کلمه، انتخاب کلمه مناسب برای زمینه
تعریف: انتخاب کلمات خاص برای بیان معنا — مخصوصاً تصمیم بین کلماتی که مشابه به نظر می‌رسند اما معانی ضمنی متفاوت دارند.
نکته کاربردی / فرهنگی: تفاوت بین انگلیسی دقیق و انگلیسی طبیعی.
مثال‌ها:
Good word choice is what separates competent English from natural English — the right word in the right moment. → انتخاب کلمه خوب چیزی است که انگلیسی ماهرانه را از طبیعی جدا می‌کند — کلمه درست در لحظه درست.
She realised her word choice was making her sound rude when she actually meant to be direct. → متوجه شد انتخاب کلمه‌اش باعث می‌شود بی‌ادب به نظر برسد در حالی که واقعاً منظورش مستقیم بودن بود.
an assumption
ترجمه‌ها: یک فرض، چیزی که بدون تأیید درست می‌پندارید
تعریف: چیزی که بدون بررسی یا تأیید، بر اساس آنچه آشنا یا منطقی به نظر می‌رسد، به عنوان درست می‌پذیرید.
نکته کاربردی / فرهنگی: دام شناختی که دوستان دروغین از آن استفاده می‌کنند.
مثال‌ها:
The most dangerous thing in language learning is a confident assumption — it is the error you do not know you are making. → خطرناک‌ترین چیز در یادگیری زبان یک فرض مطمئن است — خطایی که نمی‌دانید دارید مرتکبش می‌شوید.
She had been making an incorrect assumption about the word for twenty years until she looked it up. → بیست سال بود یک فرض نادرست درباره کلمه می‌کرد تا اینکه آن را جستجو کرد.
to be aware of something
ترجمه‌ها: از چیزی آگاه بودن، دانش فعال از یک واقعیت یا موقعیت
تعریف: داشتن دانش یا درک از یک واقعیت یا موقعیت — مخصوصاً یکی که می‌تواند یادگیری یا عملکردتان را تحت تأثیر قرار دهد.
نکته کاربردی / فرهنگی: کمی رسمی‌تر از 'دانستن درباره' — آگاهی فعال را نشان می‌دهد.
مثال‌ها:
Be aware of the false friends in your language pair — knowing they exist is half the battle. → از دوستان دروغین در زوج زبانی‌تان آگاه باشید — دانستن اینکه وجود دارند نیمی از نبرد است.
She became more aware of her own error patterns after recording herself and listening back. → بعد از ضبط خودش و گوش دادن، نسبت به الگوهای خطای خودش آگاه‌تر شد.
to transfer
ترجمه‌ها: انتقال دادن، الگوهای یک زبان را به زبان دیگر اعمال کردن
تعریف: اعمال یک مهارت، دانش یا الگو از یک زمینه به زمینه دیگر — مخصوصاً از زبان اولتان به انگلیسی.
نکته کاربردی / فرهنگی: فرآیند شناختی که هم به یادگیری زبان کمک می‌کند و هم مانعش می‌شود.
مثال‌ها:
Transfer from your first language can help or hurt — the key is knowing when to trust it and when to check. → انتقال از زبان اولتان می‌تواند کمک کند یا آسیب برساند — کلید این است که بدانید کِی به آن اعتماد کنید و کِی بررسی کنید.
She realised she was transferring word order from her first language into English, which explained a recurring error. → متوجه شد ترتیب کلمات زبان اولش را به انگلیسی انتقال می‌دهد، که یک خطای مکرر را توضیح می‌داد.
AD · Rectangle 300×250

⭐ Signature Episodes

Our hand-picked, most-loved episodes — the best place to start.